俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

东奥会开幕式:虽然看不懂,但是好凉快

时间:2021-07-31来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Как на похоронах. Западные СМИ разочарованы церемонией открытия
(单词翻译:双击或拖选)
 Как на похоронах. Западные СМИ разочарованы церемонией открытия Олимпиады-2020
 
西方媒体失望评价东奥会开幕式:像参加葬礼
 
 
 
В Токио завершилась церемония открытия Олимпиады-2020, перенесённой на год из-за пандемии. На стадионе, который вмещает около 68 тысяч человек, присутствовало около десяти тысяч, включая спортсменов и журналистов. Всех остальных не допустили из-за жёстких ограничительных мер, введённых в Токио. Отсутствие зрителей, которые всегда делают спортивные события более яркими и живыми, сказалось и на общем настроении мероприятия.
 
受疫情影响推迟一年的2020东京奥运会开幕式已经结束。可容纳6.8万人的体育场当天约有1万人在场,其中包括运动员和记者。因为东京采取了严格的限制措施,其余人并未允许参加开幕式。没有了能让体育赛事气氛更加热烈的观众,开幕式的整体气氛也受到了影响。
 
 
 
Впрочем, и само шоу подкачало. Церемонию открытия Олимпиады-2020 некоторые американские и британские журналисты назвали мрачной, а также сравнили с репетиций и похоронами.
 
然而,开幕式本身令人失望。一些英美记者称其十分阴森,就像一场彩排或葬礼。
 
 
 
?Мрачное и подавленное настроение?
 
“阴森萎靡的气氛”
 
FOX Sports достаточно резко высказались о прошедшей в Токио церемонии. Заголовок говорит сам за себя: ?Как на похоронах?: зрители раскритиковали ?самую худшую? церемонию открытия?.
 
福克斯体育十分鲜明地发表了对开幕式的看法,其标题就不言而喻:“像在参加葬礼”,观众痛批称是最差的一届开幕式。
 
 
 
По мнению американского издания, церемония в очередной раз напомнила о не самых приятных условиях, в которых проходит эта Олимпиада.
 
据美国媒体报道,开幕式再次让观众想起了在筹备奥运会时那些不愉快的事。
 
 
 
На впечатление от церемонии повлияло отсутствие зрителей на стадионе, небольшое количество спортсменов, участвующих в параде наций, а главное – ?мрачное и подавленное настроение?.
 
稀稀落落的体育代表团运动员以及观众的缺席影响了对开幕式的印象,而最主要的影响还是来自开幕式表演带来的“阴森萎靡的气氛”。
 
 
 
В статье приводятся твиты британского писателя и журналиста Яна Данта, который сравнил церемонию с похоронами и в целом был очень ею недоволен:
 
?Япония — одна из самых ярких, загадочных и захватывающих стран на планете. И я удивлён, что там создали нечто подобное?.
 
文章中还引用了英国作家、记者伊恩·丹特的推文,他把开幕式比作葬礼,总的来说他对其感到不满:“日本是世界上最优秀、最神秘也是最迷人的国度之一。所以我感到惊讶,他们居然把开幕式办成了这样。”
 
 
 
Некоторые сравнили это с репетицией, которую тяжело смотреть. Часть зрителей отметили, что церемония открытия должна была отвлечь, а не напомнить о проблемах прошлого года.
 
一些人则把开幕式比作一场看得费力的彩排。部分观众认为,开幕式应该让人暂忘去年的问题,而不是再次提及。
 
 
 
Сюрреалистичная атмосфера
 
超现实气氛
 
 
 
По словам журналистки Сара Вирц Deutsche Welle, возгласы протестующих ?Мы не хотим Олимпиаду? были слышны даже внутри стадиона. Полное отсутствие аплодисментов, шума и флагов на трибунах добавляли атмосфере на стадионе сюрреалистичности.
 
据德国之声记者萨拉·维尔茨的报道称,“我们不想要奥运”的反对声即使是在会场内也听得到。观众席上完全没有掌声、喧哗声,也没有挥舞的旗帜,这给场内的气氛增添了超现实主义色彩。
 
 
 
1. разочарованный(кем-чем)
 
对......感到失望
 
разочарованный церемонией открытия
 
对开幕式庆典感到失望
 
2. Сказаться (на ком-чём, в ком-чём, чем 或无补语)
 
表现出, 显出; 影响到
 
3. Мрачный
 
阴森的,黑暗的
 
4. Говорить сам за себя
 
不言而喻,无需说明
 
5. в очередной раз
 
再次
 
6. Повлиять(на кого-что)
 
影响
 
Повлиять на впечатление от церемонии
 
影响对庆典的印象
 
7. Возглас
 
呼声,叫声
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 推迟一年


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表