俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

双语 | 李克强呼吁美国不要关闭尼克松打开的对华大门

时间:2022-03-31来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ли Кэцян призвал США не закрывать дверь в Китай, открытую Никсоно
(单词翻译:双击或拖选)
 Ли Кэцян призвал США не закрывать дверь в Китай, открытую Никсоном
 
李克强呼吁美国不要关闭尼克松打开的对华大门
 
После того как дверь между Китаем и США была открыта 50 лет назад, ее не следует снова закрывать, а сотрудничество между двумя странами имеет значение как для обеих стран, так и для всего мира, заявил премьер Госсовета КНР Ли Кэцян, добавив, что конкуренция между двумя экономиками в экономической и торговой областях должна быть мягкой и справедливой, пишет 11 марта газета Global Times. 
 
《环球时报》3月11日报道,中国国务院总理李克强表示,中美大门既然50年前打开了,就不应再关上。中美合作对两国、对世界都有重大意义,两国在经贸领域的竞争应该是温和公正的。
 
Ли дал этот комментарий на пресс-брифинге в Пекине после закрытия пятой сессии Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП) 13-го созыва. Ли упомянул о прорывном визите тогдашнего президента США Ричарда Никсона в Китай в 1972 году, который открыл дверь для нормализации двусторонних отношений.
 
第十三届中国人大第五次会议闭幕后,李克强在北京举行的发布会上作出以上评论。李克强提到1972年时任美国总统的理查德·尼克松的首次访华,打开了中美关系正常化的大门。
 
Китайско-американские отношения продвигаются вперед, несмотря на некоторые трудности с тех пор, и мы надеемся, что обе стороны смогут должным образом урегулировать споры на основе принципов взаимного уважения, мирного сосуществования и взаимовыгодного сотрудничества, а также уважать основные интересы и основные проблемы друг друга на основе консенсуса, достигнутого лидерами обеих стран в прошлом году, — сказал Ли, отметив, что Китай и США нуждаются в большем диалоге и общении. 
 
李克强表示,自那以后中美关系虽然难免“磕磕碰碰”,但仍保持向前发展。我们希望,双方能在相互尊重、和平共处、合作共赢的基础上妥善管控分歧,同时双方能够按照两国领导人去年达成的共识,尊重彼此的核心利益和重大关切。他指出,中美两国仍要多对话、多沟通。
 
Китай и США являются постоянными членами Совета безопасности ООН и крупнейшими развивающимися и развитыми странами соответственно, поэтому решение вопросов двусторонних отношений выгодно двум странам, а множество глобальных проблем также требуют, чтобы две экономики сотрудничали и совместно справлялись с ними, заявил Ли. 
 
李克强表示,中美是联合国安理会常任理事国,也是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,因此处理好双边关系对两国都有益处。许多全球性问题也需要两国相互合作、共同应对。
 
Ли сказал, что споры между Китаем и США неизбежны, но сотрудничество должно быть основным направлением. Даже если между ними существует рыночная конкуренция в экономике и торговле, она должна быть здоровой и справедливой, — отметил премьер Госсовета КНР.
 
李克强表示,中美之间有分歧是难免的,但两国合作应该是主流。尽管两国在经贸领域存在市场竞争,但也是良性、公平的竞争。
 
Если США ослабят экспортный контроль в отношении Китая, двусторонняя торговля будет расширяться активнее, пишет издание. В прошлом году двусторонний товарооборот превысил $750 млрд, увеличившись на 30% в годовом исчислении, что свидетельствует об обширных областях и большом неиспользованном потенциале двустороннего сотрудничества.
 
《环球时报》报道,如果美国能够放宽对中国的出口限制,双边贸易将更加蓬勃发展。去年中美贸易额超过7500亿美元,同比增长30%,这表明两国合作领域广阔,潜力巨大。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表