俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

双语|日本议员表示日俄关系跌至冰点

时间:2022-07-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Отношения с Россией опустились до нуля, заявил японский депутат日
(单词翻译:双击或拖选)
 Отношения с Россией опустились до нуля, заявил японский депутат
 
日本议员表示日俄关系跌至冰点
 
ТОКИО, 23 июн — РИА Новости. Температура отношений между Японией и Россией, на создание которых были потрачены десятилетия, опустилась до нуля, считает депутат верхней палаты японского парламента Мунэо Судзуки.
 
俄新社 东京 6月23日电 日本国会上议院议员铃木宗男认为,日俄两国几十年建立的关系已跌至冰点。
 
О состоянии российско-японских отношений он выразил своё мнение в беседе с корреспондентом РИА Новости.
 
铃木宗男接受俄新社记者采访时就日俄关系状态发表了自己的观点。
 
"Разрушить за один день те отношения доверия, которые были построены между Японией и Россией, и на создание которых были потрачены десятилетия – легко. Но делать этого нельзя. Я очень огорчен и разочарован тем положением, которое сейчас сложилось. Сейчас из-за действий японского правительства температура отношений опустилась до нуля. Я считаю, что это очень серьезно", — сказал Мунэо Судзуки.
 
铃木宗男表示,“在一天内毁掉日俄之间几十年来建立起的信任关系很容易,但是不能这么做。我对当前局势感到十分痛心和失望。目前,由于日本政府方面的行动,两国关系跌至冰点。我认为这很严重。”
 
Политик убежден, что Япония должна выстраивать отношения с Россией с учетом своего геополитического положения. Сейчас же Токио действует в русле принятого на Западе мейнстрима в отношении России.
 
这位政治家坚信,日本应考虑自身地缘政治形势,与俄罗斯建立关系。目前,日本的行动和西方对俄罗斯的主流意识一致。
 
"Например, Япония ввела экономические санкции против России, ввели персональные санкции. В Японии нет энергоресурсов. К тому же Россия — страна-сосед. Япония покупает 90% энергии из Ближнего Востока. Доставка оттуда занимает два месяца. На российском Сахалине добывается и нефть, и газ. В республике Саха добывают нефть и газ и сейчас во Владивостоке строится комбинат. Доставка в Японию займет полдня. Необходимо использовать эти географические преимущества и доставлять за полдня, а не за два месяца. Япония должна была бы шире смотреть на вещи и продвигать свою позицию, действовать с умом", — считает депутат.
 
他认为,“比如说,日本对俄罗斯实施经济制裁和个人制裁。日本没有能源,而俄罗斯是邻国。日本从中东购买90%的能源,运过来需要两个月。而俄罗斯萨哈林岛有石油和天然气,萨哈共和国也正在开采石油和天然气,符拉迪沃斯托克正在建设联合工厂,运到日本只需半天。应利用这些区位优势,在半天之内运到,而不是花两个月。日本应该用更加长远的眼光看待事物,提升自身地位,理智采取行动。”
 
Политик с большим опытом, Мунэо Судзуки считает, что в любой ситуации необходимо думать о будущем и выстраивать отношения, исходя из перспективы, и опасается, что без этого отношениям двух стран может быть нанесен непоправимый урон.
 
资深政治家铃木宗男认为,在任何情况下都要为未来着想,从长远出发建立关系。他担心,如果不这样做的话,两国关系可能会遭受不可挽回的打击。
 
"Не бывает войн, которые бы не кончались. Я думаю, что в недалеком будущем будет урегулирование. В отношениях с Россией все будет зависеть от того, как поведет себя Япония. Если Япония продолжит принимать и дальше различные санкции, то отношения станут необратимыми", — высказал свои опасения Судзуки.
 
铃木宗男表达了自己的担心,“没有无休止的战争。我想在不久的将来会得到解决的。在日俄关系中,一切都将取决于日本的做法。如果日本还继续实施各种制裁,那么双方关系将不可逆转。”
 
Мунэо Судзуки — политик с огромным опытом: в этом году исполняется 40 лет с того дня, как он стал депутатом парламента. Сейчас он представляет в верхней палате парламента "Ниппон исин" (Партию обновления Японии). Он хорошо известен в японской политике своей заинтересованностью в подписании мирного договора и развитии двусторонних отношений с Россией. 
 
铃木宗男是一位经验丰富的政治家,今年是他成为国会议员40周年。现在他是参议院“Nippon Ishin” (日本革新党)的议员,他因热衷于签署和平条约和发展与俄罗斯的双边关系而在日本政界享有盛誉。
 
Россия начала военную операцию на Украине 24 февраля. Президент Владимир Путин назвал ее целью "защиту людей, которые на протяжении восьми лет подвергаются издевательствам, геноциду со стороны киевского режима". Для этого, по его словам, планируется провести "демилитаризацию и денацификацию Украины", предать суду всех военных преступников, ответственных за "кровавые преступления против мирных жителей" Донбасса.
 
2月24日,俄罗斯对乌采取军事行动。俄总统普京称此次行动的目的是“保护那些遭受基辅政权长达8年的种族灭绝行为”的人民。他称,为此俄罗斯计划实现乌克兰的“非军事化”和“去纳粹化”,将所有对顿巴斯平民“犯下血腥罪行”的战犯绳之以法。
 
Вскоре после начала российской спецоперации на Украине страны Запада начали вводить санкции против РФ, в частности, на российские энергоносители. Шестой пакет предусматривает постепенное введение эмбарго на импорт нефти из РФ. Запрет коснется лишь поставок по морю, а поступающая по трубопроводу "Дружба" нефть не подпадает под ограничения. В будущем Европа не исключает введения и седьмого пакета, в который может войти эмбарго на поставки российского газа. Президент России Владимир Путин заявлял, что политика сдерживания и ослабления России — это долгосрочная стратегия Запада, а санкции нанесли серьезный удар по всей мировой экономике.
 
俄对乌特别军事行动爆发之后,西方国家很快开始对俄罗斯实行制裁,包括能源制裁。对俄第六轮制裁方案规定逐步禁止进口俄罗斯石油。该禁令只涉及海运,暂不限制从德鲁日巴管道输送石油。在未来,欧洲不排除推出第七轮制裁方案,其中可能包括禁运俄天然气。俄总统普京表示,遏制和削弱俄罗斯是西方的长期战略,制裁对全球经济都造成了严重打击。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表