俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 2 Добби предупреждает об опасности(1)

时间:2024-02-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 2Добби предупреждает об опасностиГарри чуть не ахнул от уди
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 2 Добби предупреждает об опасности

Гарри чуть не ахнул от удивления, но удержался. На кровати сидел маленький

человечек, ушами напоминавший летучую мышь, и таращил на него выпученные зелёные

глаза величиной с теннисный мяч. Гарри сразу его узнал — это он утром следил за ним из

кустов живой изгороди.

Человечек не сводил с него глаз, Гарри отвечал тем же.

— Позвольте взять ваши пальто, мистер и миссис Мейсон? — донёсся снизу

почтительный голос Дадли.

Человечек соскользнул с кровати и низко поклонился, коснувшись ковра кончиком

тонкого, длинного носа. Одет он был в старую наволочку с дырками для ручек и ножек.

— П-привет, — поперхнулся Гарри.

— Гарри Поттер! — пронзительным голосом воскликнул нежданный гость (дядя Вернон

в гостиной наверняка услышал). — Добби так давно мечтал с вами познакомиться, сэр…

Это такая честь…

— Б-благодарю вас, — кивнул Гарри.

Двигаясь вдоль стенки, он достиг письменного стола и опустился на стул рядом с

просторной клеткой, где спала сейчас сова Букля. Гарри хотел было спросить незнакомца,

кто он, но, подумав, что это неучтиво, спросил только его имя.

— Добби, сэр, — ответил человечек — Просто Добби. Добби- домовик, если угодно,

домовой эльф.

— В самом деле? — В другой раз это известие немало удивило бы Гарри, но сейчас было

не до того. — Видите ли, сегодня… э-э… не лучший день для знакомства с домовиком.

Только, пожалуйста, не обижайтесь.

Снизу доносился фальшивый, на высоких нотах смех тётушки Петуньи. Добби-домовик

понурил голову.

— Не подумайте, что знакомство с вами мне неприятно, — поспешил Гарри утешить

эльфа. — Но не могли бы вы… объяснить мне… э-э… цель вашего посещения.

— Да, сэр. Конечно, сэр. Добби пришёл… это трудно выразить… Добби не знает, как

начать…

— Садитесь, пожалуйста. — Гарри указал на кровать.

И тут, к его ужасу, домовик разразился громкими рыданиями.

— Садитесь! — голосил он. — Никогда… никогда ещё…

Разговор внизу явно застопорился.

— Простите, пожалуйста, — прошептал Гарри, — я не хотел вас обидеть.

— Какая обида! — задохнулся эльф. — Никогда ещё ни один волшебник не разговаривал

с Добби как с равным, не приглашал сесть…

— Да тише вы, — взмолился Гарри и подтолкнул эльфа к кровати, стараясь сохранить

самое доброе выражение лица.

Эльф взобрался на кровать, сел поудобнее — он походил сейчас на большую

растрёпанную куклу — и начал нервно икать. Наконец он справился и со слезами, и с

икотой и устремил на Гарри восхищённый взгляд огромных, блестевших, как изумруды,

глаз.

— Вам, должно быть, редко встречались хорошо воспитанные волшебники. — Гарри

пытался утешить эльфа.

Добби кивнул. И вдруг, прыгнув на подоконник, стал яростно биться головой об

оконную раму.

— Гадкий Добби! — кричал он при этом. — Мерзкий, гадкий Добби!

— Пожалуйста, не надо, — полушёпотом попросил Гарри. — Что вы делаете?

Вскочив со стула, он опять водрузил эльфа на постель. Но тут, как назло, проснулась

Букля, как-то особенно громко крикнула и бешено забила крыльями о решётку клетки.

— Добби обязан наказать себя, сэр, — произнёс домовик, у которого глаза от ударов

стали немного косить. — Добби сказал плохое о своей семье, сэр…

— О своей семье?

— О своих хозяевах, сэр… Добби — домовый эльф, его участь до конца дней жить в

одном доме, служить одной семье…

— А они знают, что вы сейчас здесь? — полюбопытствовал Гарри.

— Нет, сэр. Конечно нет! — воскликнул эльф, и его всего передёрнуло. — Добби

придётся сурово наказать себя за это. Очень сурово, сэр. Прищемить уши печной дверцей.

Если они когда-нибудь об этом узнают…

— А разве они не заметят, что вы подвергаете себя наказанию?

— Добби сомневается в этом, сэр. Добби всё время себя наказывает. Хозяева велят.

Напоминают, что лишнее наказание не повредит…

— Почему же вы не бросите их? Не убежите?

— Эльф-домовик может стать свободным, только если хозяин даст ему вольную. А эта

семья никогда не даст вольной… Добби будет служить ей, пока не умрёт.

— А я думал, хуже моей участи нет. И всего-то пожить здесь ещё месяц! — нахмурился

Гарри. — Да маглы — ангелы по сравнению с вашей семьёй. А не может ли кто-нибудь

помочь вам? Хотя бы я?

Сказав это, Гарри тут же раскаялся: из груди Добби вырвался вопль благодарности.

— Пожалуйста, — зашептал Гарри в отчаянии. — Пожалуйста, тише. Если Дурсли что-

нибудь услышат, если узнают, что у них в доме эльф…

— Гарри Поттер сказал, не может ли он помочь Добби… Добби много слышал о вашем

величии, но о вашей доброте Добби не ведал.

Кровь горячей волной залила щёки Гарри.

— Разговоры о моём величии просто чушь, — сказал он. — Я даже не самый лучший в

классе у нас в Хогвартсе. Лучше всех учится Гермиона. У неё…

Гарри не мог продолжать: он вспомнил Гермиону, и у него кольнуло в груди.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表