俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 3 «Нора»(5)

时间:2024-02-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Миссис Уизли суетилась у плиты, готовя завтрак: бросала на сковор
(单词翻译:双击或拖选)

Миссис Уизли суетилась у плиты, готовя завтрак: бросала на сковородку сосиски и

между делом метала грозные взгляды на провинившихся сыновей, приговаривая:

— Не понимаю, о чём вы только думали… никогда бы не поверила… Тебя, мой мальчик,

я ни в чём не виню, — заверила она Гарри, стряхнув ему на тарелку восемь сосисок. — Мы с

Артуром очень о тебе беспокоились. Как раз вчера вечером решили ехать за тобой, если к

пятнице не придёт ответ на последнее письмо Рона. Но ты сам подумай (миссис Уизли

подкинула к сосискам глазунью из трёх яиц): лететь через полстраны на нелегальном

автомобиле! Наверняка кто-нибудь заметил!

Затем она коснулась грязной посуды в мойке волшебной палочкой, и та стала сама себя

мыть, легонько позвякивая.

— Была низкая облачность… — промямлил Фред.

— Во время еды не разговаривают. — Миссис Уйзли призвала сына к порядку.

— Они морили его голодом! — попытался переменить разговор Джордж.

— К тебе это тоже относится, — не успокаивалась мать. Но, намазывая Гарри хлеб

маслом, выглядела уже не так грозно.

Неожиданно в кухню вторглось отвлекающее обстоятельство в виде рыжеволосой

девочки, одетой в длинную ночную рубашку. Девочка тоненько вскрикнула и выбежала из

кухни.

— Это Джинни, моя сестра, — шепнул Рон Гарри. — Она говорила о тебе всё лето.

— Да, говорила, — кивнул Фред. — Она ещё попросит у тебя автограф, —

улыбнувшись, пошутил он. Но, встретив взгляд матери, опять уткнулся в тарелку. Никто

больше не проронил ни слова. Молчали, пока тарелки не опустели, что произошло довольно

быстро.

— Ох, как я устал, — сладко зевнул Джордж, положив на тарелку нож с вилкой. —

Пойду-ка посплю…

— Нет, не пойдёшь, — оборвала его матушка. — Ты не спал всю ночь по собственной

глупости. Ступай в сад, пора выдворить гномов. Они опять всё заполонили.

— Но мама…

— И вы оба пойдёте, — посмотрела она на Фреда с Роном и прибавила, обратившись к

Гарри: — А ты, мой мальчик, ступай наверх, отдохни. Ты ведь не просил их лететь за тобой

в этом несчастном автомобиле.

— Можно мне пойти с Роном? Хочу посмотреть, как выдворяют гномов. Я этого никогда

не видел, — поспешил сказать Гарри, у которого сна не было ни в одном глазу.

— Ты очень добрый мальчик, Гарри, но выдворять гномов — скучная работа.

Посмотрим, что об этом сказано у Локонса. — Миссис Уизли взяла с каминной полки

увесистый том.

— Но мы знаем, как их выдворять, — запротестовал Джордж.

Гарри взглянул на обложку книги. На ней красивыми золотыми буквами было выведено:

«Златопуст Локонс. Домашние вредители. Справочник». Здесь же красовалась и большая

фотография автора: миловидное лицо, обрамлённое светлыми локонами, ярко- голубые

глаза. По обычаю волшебной страны, лицо было живое, глаза весело, если не сказать

нахально, подмигивали.

— Ах, он прекрасен! — воскликнула миссис Уизли. — А как знает свой предмет —

домашних вредителей. Это замечательная книга…

— Мама его обожает, — громко прошептал Фред.

— Не говори глупостей, — сказала миссис Уизли, порозовев. — Ну ладно, если вы

знаете лучше Локонса, как обезгномить сад, идите и работайте. И если хоть один гном

останется, пеняйте на себя.

Зевая и ворча, братья поплелись в сад. Гарри пошёл за ними. Сад был большой и

запущенный, какой, по мнению Гарри, и должен быть. Дурслям он, конечно бы, не

понравился: слишком много сорняков, газон не подстрижен, но зато каменную ограду

осеняли искривлённые узловатые ветви старых деревьев, на клумбах — незнакомые Гарри

цветы, заросший зелёной ряской небольшой пруд полон лягушек. Через газон подошли к

клумбе.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表