俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 3 «Нора»(7)

时间:2024-02-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:НАПРИМЕР, АВТОМОБИЛИ?!Миссис Уизли вошла в кухню, держа в руке, ка
(单词翻译:双击或拖选)

— НАПРИМЕР, АВТОМОБИЛИ?!

Миссис Уизли вошла в кухню, держа в руке, как меч, длинную кочергу. Мистер Уизли

широко раскрыл глаза и виновато выпучился на жену.

— К-какие автомобили, дорогая Молли?

— Да, Артур, автомобили— Глаза у миссис Уизли сверкали— Представь себе

волшебника, который купил старенькую развалюху и сказал жене, что разберёт её на части

единственно затем, чтобы понять устройство. А на самом деле применяет к ней чары

летучести. И пожалуйста, на этом автомобиле можно лететь хоть на край света.

Мистер Уизли замигал и пустился в объяснения.

— Видишь ли, дорогая, ты сейчас поймёшь, что этот волшебник ни на йоту не нарушил

закон. Хотя, конечно… э-э… было бы лучше, если бы он сказал жене правду… В законе

существует оговорка… если волшебник не имел намерения летать, тот факт, что автомобиль

приобрёл летучесть, не означает…

— Артур Уизли, ты сам сочинил этот закон, и, конечно, эту оговорку предусмотрительно

вставил— гремела миссис Уизли— Чтобы безбоязненно баловаться у себя в сарае со

всеми этими глупостями простецов! Так вот, к твоему сведению, сегодня утром к нам

прилетел Гарри в том самом автомобиле, который для полётов не предназначался!

— Гарри— ничего не понимая, проговорил мистер Уизли— Какой Гарри?

Он оглядел кухню, увидел Гарри и подпрыгнул от изумления.

— Боже мой— воскликнул он— Да ведь это Гарри Поттер. Счастлив тебя видеть! Рон

столько нам про тебя рассказывал…

— Сегодня ночью твои сыновья слетали в этом автомобиле на Тисовую улицу и

привезли нашего друга. Что ты на это скажешь— Голос миссис Уизли крепчал.

— Вы правда туда слетали? И вполне успешно— с неподдельным восторгом спросил

мистер Уизли— Я… я… — осёкся он: из глаз миссис Уизли летели огненные стрелы

Разумеется, мальчики, это очень, очень нехорошо…

Миссис Уизли стала раздуваться, как большая американская лягушка.

— Нам здесь больше нечего делать— прошептал Рон Гарри— Пойдём, я покажу тебе

мою комнату.

Они быстренько покинули кухню, и по узкому коридору дошли до скособоченной

лестницы, идущей наверх через весь дом. На третьей площадке дверь в комнату была

открыта. Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза, и дверь тотчас захлопнулась.

— Это Джинни— пояснил Рон— Она такая застенчивая, и это её очень мучает. А

вообще-то дверь у неё всегда нараспашку.

Прошли ещё два пролёта и остановились у облупленной двери, на которой висела

табличка: «Комната Рональда».

Рон открыл дверь, и Гарри очутился в небольшой комнате с низким, покатым потолком,

который почти касался его макушки. Гарри на миг зажмурился, ему показалось, что он

вступил в огненную печь. Всё в комнате пылало оттенками ярко-оранжевого: покрывало,

стены, даже потолок. Приглядевшись, Гарри понял в чём дело: каждый сантиметр

стареньких обоев был заклеен плакатами, на которых изображались одни и те же семь ведьм

и колдунов в ярко- оранжевых плащах, в одной руке — метла, другой энергично машут

приветствия.

— Твоя любимая команда— спросил Гарри.

«Пушки Педдл», — ответил Рон, махнув рукой на оранжевое покрывало, которое

украшали две огромные чёрные буквы «П» и летящее пушечное ядро— Девятое место в

Лиге.

Школьные учебники лежали неровными стопками в углу комнаты, рядом комиксы,

почти весь сериал «Патрик Пигс, Помешанный Простец». На подоконнике залитый солнцем

аквариум, полный лягушачьей икры, на нём волшебная палочка. Рядом дремлет на солнце

толстая серая крыса Короста.

Гарри переступил через самотасуюшую колоду карт и выглянул в небольшое оконце.

Далеко внизу у зелёной изгороди со стороны поля столпились гномы, которые один за

другим проникали обратно в сад Уизли. Он повернулся к Рону, тот, явно нервничая, ожидал

приговора.

— Маловата, конечно— сказал Рон— Не то что твоя комната у Дурслей. И точно под

закутком привидения-упыря. Он там на чердаке сидит и подвывает, да ещё барабанит по

трубам.

— А по-моему, это самый прекрасный дом на свете— улыбнувшись во всё лицо, сказал

Гарри.

Уши у Рона порозовели.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表