俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 4 «Флориш и Блоттс»(2)

时间:2024-02-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Наверное, щётка из перьев, сметать пыль, подумал Гарри и вдруг зам
(单词翻译:双击或拖选)

«Наверное, щётка из перьев, сметать пыль», — подумал Гарри и вдруг заметил, что

перья дышат.

— Стрелка— воскликнул Рон, взял из рук Перси обмякшую птицу и извлёк из-под её

крыла письмо— Наконец- то! Это ответ Гермионы. Я ей написал, что мы едем спасать

Гарри от Дурслей.

Рон понёс сову к двери во двор, за которой находился насест, и стал усаживать её. Но

птица падала ему на руки, и он осторожно положил её на доску у мойки.

— Бедняжка— вздохнул Рон, вскрыл конверт и принялся читать:

«Здравствуй, Рон! Если Гарри у вас, передай ему привет. Полагаю, у вас всё хорошо, и

надеюсь, вызволяя его, ты не совершил ничего запретного. Ведь и у тебя, и у него могут быть

из-за этого неприятности. Я очень беспокоюсь о Гарри. Будь так добр, как сможешь, сообщи

мне подробности. И пожалуйста, отправь с письмом другую сову. Боюсь, Стрелка ещё одного

полёта не перенесёт. Я, конечно, очень много занимаюсь…»

Интересно, чем— перебил себя Рон— Ведь всё- таки каникулы— и продолжил

чтение:

«В ближайшую среду мы едем за учебниками и новыми книгами для второго курса.

Почему бы нам не встретиться в Косом переулке? Напиши, как у вас дела.

С любовью, Гермиона».

— Прекрасная мысль— воскликнула миссис Уизли, вытирая стол— Мы бы тоже

могли завтра поехать и всё купить. А на сегодня какие у вас планы?

Гарри, Рон и Фред с Джорджем собирались играть в квиддич. На вершине холма была

небольшая лужайка вроде выгона, принадлежащая семейству Уизли. Лужайку со всех

сторон окружали деревья, пряча её от деревни внизу. Там они и тренировались, летая над

лужайкой не очень высоко, чтобы маглы не заметили. Играли яблоками, не мячами. Залетит

в деревню — никто ничего не заподозрит, яблоко — оно яблоко и есть! Упражнялись по

очереди на резвой метле Гарри «Нимбус-2000». Старенькая «Комета» Рона порхала не

быстрее бабочки.

Через пять минут ребята с мётлами на плечах поднялись на холм. Звали с собой Перси,

но тот, как всегда, был занят. Гарри видел его только за обеденным столом. Всё остальное

время он не выходил из своей комнаты.

— Знать бы, что у него на уме— сдвинув брови, проговорил Фред— Последнее время

он так изменился. За день до твоего приезда, Гарри, он получил результаты экзаменов.

Двенадцать С.О.В.! А он даже не повёл бровью.

— С.О.В. значит «суперотменное волшебство», — объяснил Джордж, заметив

недоумённый взгляд Гарри— И Билли так же учился. Не успеешь оглянуться, в семье

будет ещё один головастик. Стыдно людям в глаза смотреть.

Билл — самый старший брат в семье Уизли. Он уже окончил Хогвартс и сейчас работал

в отделении банка «Гринготтс» в Египте. Второй брат, окончив школу, изучал в Румынии

драконов. Гарри ни того, ни другого никогда не видел.

— Уж не знаю, где мама с папой возьмут денег на все покупки— немного помолчав,

продолжал Джордж— Каждому надо по пять книг Локонса. Да ещё Джинни идёт в первый

класс, ей нужна мантия, волшебная палочка и ещё много чего.

Гарри молчал, чувствуя себя неловко. Родители оставили ему небольшое состояние,

деньги хранились на его счету в лондонском «Гринготтсе». Правда, он эти деньги мог

тратить только в волшебном мире. Сикли, галлеоны и кнаты в магазинах маглов не

действуют. Об этих деньгах Гарри ничего не говорил Дурслям, боялся, что их ненависть к

волшебникам не распространяется на волшебное золото.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表