俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 4 «Флориш и Блоттс»(9)

时间:2024-02-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Это тебе, Джинни, сказал он, укладывая все книги в котёл, стоявший
(单词翻译:双击或拖选)

— Это тебе, Джинни— сказал он, укладывая все книги в котёл, стоявший рядом с ней

на полу— А я себе куплю. Учись хорошо!

— Вижу, ты счастлив— раздался за спиной голос, который Гарри сейчас же узнал.

Гарри выпрямился. Рядом с ним стоял Драко Малфой и улыбался своей нагловатой

улыбкой.

— Знаменитый Гарри Поттер! Не успел войти в книжную лавку и тут же попал на

первую страницу «Пророка»!

Джинни удивлённо вытаращилась на Драко.

— Не приставай к нему! Гарри совсем этого не хотел— вдруг сказала она. Джинни

первый раз открыла в присутствии Гарри рот.

— Жених и невеста! Ха-ха-ха— стал дразнить своих неприятелей Драко.

Джинни залилась краской. Рон с Гермионой, увидев неладное, поспешили на выручку. В

руках у обоих были стопки учебников Локонса.

— А-а, это ты— Рон взглянул на Драко, как на дохлого таракана— Держу пари, ты

удивлён, что встретил здесь Гарри.

— Ещё больше удивлён, увидев тебя в этом магазине. Ух ты, сколько покупок! Небось

твои родители теперь месяц будут ходить голодные.

Рон покраснел сильнее Джинни. Бросив книги в её котёл, он ринулся на Малфоя, но

Гарри и Гермиона успели схватить его за полы мантии.

— Рон! Сейчас же перестань— крикнул мистер Уизли, продираясь сквозь толпу с

близнецами— Идите на улицу. Это не магазин, а сумасшедший дом.

— Ба-а! Кого я вижу! Артур Уизли!

Это был мистер Малфой. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и

ухмыльнулся — точь-в-точь, как Драко.

— Здравствуйте, Люциус— холодно приветствовал его мистер Уизли.

— Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть

сверхурочные-то вам платят?

С этими словами он сунул в котёл Джинни руку и среди глянцевых книг Локонса

откопал старый, потрёпанный учебник «Руководство по перевоплощению для

начинающих».

— По-видимому, нет— вздохнул он— Стоит ли позорить имя волшебника, если за это

даже не платят?

Мистер Уизли покраснел ещё гуще детей.

— У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер

Малфой— отрезал он.

— Это очевидно— Малфой перевёл белёсые глазки на родителей Гермионы, которые

со страхом взирали на разгорающуюся ссору— С кем вы якшаетесь! Ниже падать некуда.

Тут уж и старший Уизли не выдержал. Пнув ногой жалобно звякнувший котёл, он

ринулся на мистера Малфоя, схватил его за грудки и швырнул на книжную полку.

— Я тебе покажу, как обижать моих друзей— крикнул он, ловя падающие на него

тяжеленные книги.

— Так его, отец! Врежь ему хорошенько— кричали близнецы.

— Артур! Не надо, прошу тебя— умоляла миссис Уизли.

Толпа ринулась к выходу, сметая на своём пути книжные полки.

— Джентльмены! Пожалуйста, прекратите— надрывался продавец, стараясь навести

порядок.

— Чисто сумасшедший дом! А ну валите все отсюдова— громыхнул чей-то голос.

Ну конечно, это спешил на подмогу Хагрид. Он с лёгкостью преодолел завалы книг и в

мгновение ока растащил в стороны сцепившихся драчунов. У мистера Уизли была рассечена

губа, а у мистера Малфоя красовался под глазом здоровенный фингал — след от удара

толстенной «Энциклопедией поганок». В руках у старшего Малфоя всё ещё был учебник

Джинни. Он сунул его обратно в котёл, глаза у него при этом недобро блеснули.

— Вот твоя книжка, девочка. Получше твой отец не в состоянии купить.

С этими словами он высвободился из рук Хагрида, выразительно посмотрел на сына, и

оба поспешили убраться восвояси.

— И чой- то, Артур, ты обращаешь внимание на окаянного— пробурчал Хагрид и

принялся одёргивать на мистере Уизли мантию, едва не уронив того на пол— Эта семейка,

вестимо, протухла до мозга костей! Не след так из-за них убиваться. Дурная кровь! Пошли-

ка скорей на улицу.

Магазин покинули всей компанией. Продавец хотел было остановить их, но он был

Хагриду ровно по пояс, и благоразумно передумал. Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали

от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.

— Хороший пример ты подаёшь детям… Подраться прилюдно… Боже! Что подумает

Златопуст Локонс.

— Златопуст Локонс был наверху блаженства— успокоил Фред мать— Не слыхала,

как он просил того типа из газеты вставить в репортаж сцену сражения. А я слыхал. Совсем

на популярности помешался!

В «Дырявый котёл» вся компания вошла, понурив головы. Грэйнджеры покинули

трактир через противоположный выход, ведущий на улицу маглов. Мистер Уизли начал

было расспрашивать их, как действуют автобусные остановки, но, поймав взгляд жены,

покорно замолк. Пора было возвращаться в «Нору», и семейство Уизли вместе с Гарри

поспешили к камину.

Перед тем как взять щепотку «летучего пороха», Гарри Поттер снял на всякий случай

очки и спрятал в карман. Да, этот вид транспорта явно не для него!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表