俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 5 Гремучая ива(1)

时间:2024-02-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 5Гремучая иваЛетние каникулы, по мнению Гарри, окончились с
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 5 Гремучая ива

Летние каникулы, по мнению Гарри, окончились слишком быстро. Конечно, он скучал

по Хогвартсу, но месяц, проведённый в доме Уизли, был самый счастливый в его жизни.

Трудно было не позавидовать Рону, когда он вспоминал про Дурслей и представлял себе,

какая встреча его ожидает на Тисовой улице по возвращении из школы.

В последний вечер миссис Уизли устроила грандиозный обед: она сварила, нажарила,

испекла все любимые кушанья Гарри. На сладкое был пудинг из патоки — пальчики

оближешь! Вечер закончился фейерверком, Джордж с Фредом зажгли бенгальские огни, и

чуть не полчаса по стенам и потолку плясали красные и голубые звёзды. Потом все выпили

по чашке горячего шоколада и отправились спать.

Утром собирались долго. И хотя проснулись с петухами, казалось, ничего не успеют

сделать. Миссис Уизли в дурном расположении духа металась по дому в поисках ручек и

чистых носков, другие обитатели «Норы», полуодетые, с тостами в руках, сталкивались на

лестнице, жуя на ходу, а мистер Уизли чуть не сломал шею, споткнувшись о курицу, когда

спешил по двору к автомобилю, таща тяжёлый чемодан Джинни.

Гарри недоумевал, как это восемь человек, шесть чемоданов, две совы и крыса

поместятся в маленький фордик «Англия». Он ещё не знал особенностей этой машинки,

какими её снабдил мистер Уизли.

— Только ни слова Молли, — шепнул мистер Уизли Гарри, открыв багажник, что-то

нажал, багажник раздался в ширину, и громоздкие чемоданы легко туда влезли.

Наконец все разместились, миссис Уизли с Джинни сели на переднее сиденье, оно в

длину не уступало садовой скамейке. Обернувшись назад, где удобно устроились Гарри,

Рон, Фред, Джордж и Перси, она немало удивилась:

— Простецы не так уж глупы, как нам представляется. Такая вместительная машина! А

по виду ни за что не скажешь.

Мистер Уизли включил зажигание, и гружённый сверх меры фордик тяжело выкатил со

двора. Гарри повернулся назад, хотел бросить на дом прощальный взгляд. Когда-то он опять

увидит его! Не успел расчувствоваться, как машина дала задний ход: Джордж забыл

коробку с хлопушками. Через пять минут ещё остановка, и Фред рванул за метлой. Наконец

благополучно доехали до шоссе, и тут Джинни всплеснула руками: забыла дома дневник.

Пришлось вернуться за дневником. Глянули на часы, оказалось, они опаздывают на поезд.

Обстановка в машине накалилась.

Мистер Уизли умоляюще посмотрел на жену.

— Молли, дорогая…

— Ни за что, Артур!

— Но нас никто не увидит. Вот эта маленькая кнопка от прибора невидимости, я сам его

вставил. Давай включим только на время взлёта, потом зароемся в облака. И через десять

минут будем на месте. Клянусь тебе, никто ничего не узнает…

— Я сказала, нет, Артур. Тем более средь бела дня!

В четверть одиннадцатого остановились у вокзала Кингс-Кросс. Мистер Уизли кинулся

через дорогу за тележками для багажа, и скоро вся компания чуть не бегом поспешила на

платформу.

Гарри в прошлом году уже ездил на экспрессе Лондон — Хогвартс. Вся штука

заключалась в том, чтобы попасть на платформу девять и три четверти, невидимую для

маглов. Платформу отгораживал от зала ожидания металлический барьер. Надо было пройти

сквозь него (это не больно), но так, чтобы простецы ничего не заметили.

— Перси идёт первый, — распорядилась миссис Уизли, нервно поглядывая на часы.

До отхода поезда оставалось пять минут, а их восемь человек, да ещё этот барьер.

Перси резко шагнул вперёд и исчез. Следом пошёл мистер Уизли, за ним Фред и

Джордж.

— Я возьму Джинни, — сказала миссис Уизли, — а вы сразу за нами.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表