俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 5 Гремучая ива(2)

时间:2024-02-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Схватив Джинни за руку, она ринулась вперёд. И в мгновение ока вме
(单词翻译:双击或拖选)

Схватив Джинни за руку, она ринулась вперёд. И в мгновение ока вместе с дочерью

испарилась. Рон с Гарри двинулись за ними.

— Идём вместе, — предложил Рон, — осталась одна минута.

Гарри убедился, что клетка с Буклей прочно сидит на чемодане, и направил тележку

прямо на барьер. Он был совершенно спокоен. «Летучий порох» был куда страшнее. Друзья

шли, пригнувшись к тележке, нацелясь на барьер и с каждой секундой прибавляли шаг. За

несколько шагов до барьера бросились бежать, и…

БУМ!

Тележки врезались в барьер и отскочили назад. Чемодан Рона с грохотом упал, Гарри

сшибло с ног, клетка запрыгала по полу платформы, и Букля с негодующими воплями

вылетела наружу. Окружающие изумлённо таращили глаза на непонятное происшествие.

— Что вы такое вытворяете! — обрушился на ребят один из дежурных по вокзалу.

— Не справился с тележкой, — придумал Гарри объяснение, поднимаясь на ноги и

потирая ушибленный бок.

Рон бросился ловить Буклю, чем вызвал негодование зевак, возмутившихся жестоким

обращением с птицей.

— Почему нам не удалось прорваться через барьер, как всем? — шёпотом спросил Гарри

у Рона.

— Не представляю себе…

Рон в недоумении озирался по сторонам. Полдюжины зевак всё ещё пялились на них.

— Мы опоздаем на поезд, — упавшим голосом проговорил он. — Не понимаю, почему

вход не открылся…

Гарри взглянул на огромные вокзальные часы, и под ложечкой у него засосало. Десять

секунд… девять…

Попробовал прорваться ещё раз. Точно нацелился, докатил тележку до барьера и что

было сил двинул её вперёд. Металлический барьер не поддался.

Три секунды… две… одна…

— Всё, — ошеломлённо проговорил Рон. — Поезд ушёл. Что будет, если мама с папой

выйдут не с этой стороны и мы с ними разойдёмся? У тебя есть хоть сколько- нибудь

магловских денег?

— Откуда? — с грустным смешком сказал Гарри. — Дурсли никогда не давали мне ни

гроша на карманные расходы.

Рон прижал ухо к холодному металлу барьера.

— Ничего не слышно, — растерянно пробормотал он. — Что нам теперь, делать?

Сколько времени родители будут нас искать?

Огляделись кругом — они всё ещё привлекают внимание, главным образом, потому, что

Букля продолжает громко вопить.

— Пожалуй, лучше всего вернуться к машине, — предложил Гарри. — Здесь все на нас

смотрят…

— Гарри! — воскликнул Рон, и в глазах у него опять вспыхнули радостные огоньки. —

Автомобиль!

— Что автомобиль?

— Мы можем полететь в Хогвартс на нашем автомобиле!

— Но я думал…

— Мы в безвыходном положении, правда? Нам ведь надо ехать в школу! В экстренных

случаях даже несовершеннолетним волшебникам разрешается применять магию. Кажется,

параграф девять Уложения…

— А ты можешь водить летучий автомобиль? — спросил Гарри: растерянности как не

бывало, она сменилась волнующим предвкушением.

— Запросто. — Рон повернул тележку к выходу с вокзала. — Идём скорее!

Поторопимся — догоним экспресс Лондон — Хогвартс. И сядем ему на хвост.

Друзья покатили тележки сквозь толпу, вышли на привокзальную площадь и свернули

направо в переулок, где стоял старенький фордик «Англия».

Ударив несколько раз волшебной палочкой, Рон открыл вместительный багажник, и

друзья погрузили в него чемоданы, клетку с Буклей поставили на заднее сиденье, сами

устроились на переднем.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表