俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 6 Златопуст Локонс(1)

时间:2024-02-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 6Златопуст ЛоконсЗато весь следующий день Гарри было не до
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 6 Златопуст Локонс

Зато весь следующий день Гарри было не до улыбок. Всё не задалось с самого утра.

Волшебный потолок в Большом зале был затянут скучными серыми облаками. Четыре

обеденных стола, как полагается, уставлены мисками с овсяной кашей, тарелками с

копчёной селёдкой, тостами, блюдами с яичницей и жареным беконом. Гарри и Рон сели за

свой стол рядом с Гермионой, уткнувшейся в любимую книжку «Встречи с вампирами».

Она всё ещё сердилась на них из-за противозаконного перелёта, судя по тому, как сухо

поздоровалась с ними. Невилл же Долгопупс, увидев их, напротив, расцвёл улыбкой.

Невилл был круглолицый мальчуган, то и дело попадавший в какую-нибудь передрягу. К

тому же он вечно всё забывал.

— Вот-вот прибудет почта, — сказал он. — Бабуля должна прислать кое-какие вещи, я

не всё захватил.

И действительно, не успел Гарри приняться за кашу, как над головой зашумели крылья

влетевших сов, их была сотня, не меньше. Они кружили по залу, протяжно кричали,

заглушая голоса мальчишек и девчонок, и роняли там и здесь письма и посылки. Один

увесистый пакет хлопнулся прямо на голову Невилла, и тут же что-то большое, лохматое

упало в кувшин Гермионы, забрызгав всех молоком и осыпав перьями.

— Стрелка! — воскликнул Рон, вытащив мокрую, грязную сову из кувшина за лапы.

Сова лежала на столе неподвижно, лапы кверху, в клюве мокрый красный конверт. — Какой

ужас!

— Всё в порядке, она дышит, — сказала Гермиона, поглаживая сову кончиком пальца.

— Я не об этом. Я вот о чём! — Рон указал на красный конверт.

По мнению Гарри, ничего особенного в конверте не было. Но Рон с Невиллом глядели на

него так, как будто он вот-вот взорвётся.

— В чём дело? — спросил Гарри.

— Она… она прислала мне Громовещатель, — прошептал Рон.

— Скорее открывай, — так же тихо проговорил Невилл. — А то будет хуже. Моя бабуля

тоже однажды прислала такое письмо. А я совсем про него забыл. Так что было!

— А что такое Громовещатель? — Гарри перевёл взгляд с испуганных лиц друзей на

красный конверт.

Рон не отрываясь смотрел на письмо, которое уже начало с углов дымиться.

— Открывай! — толкнул Рона Невилл. — Сейчас вспыхнет!

Рон протянул к конверту дрожащую руку, вынул его из клюва совы и распечатал. Невилл

заткнул пальцами уши. И в тот же миг Гарри понял почему. Сначала ему показалось, что

письмо взорвалось: громадный зал наполнился грохотом, от которого с потолка посыпалась

пыль. Но скоро он различил в грохоте слова:

«… украсть автомобиль, — гремело письмо. — Я не удивлюсь, если тебя исключат из

школы. Погоди, я до тебя доберусь. Думаю, ты понимаешь, что мы пережили, не найдя

машины на месте…»

Миссис Уизли кричала в сто раз громче, чем обычно; ложки и тарелки подпрыгивали на

столах от её голоса, который ещё усиливало эхо, отражённое каменными стенами. Сидевшие

за столами вертелись на стульях, ища глазами несчастного, получившего это послание. Рон

от стыда почти сполз со стула, так что был виден только его пунцовый лоб. А письмо

продолжало:

«…вечером… письмо от Дамблдора. Я думала, отец от огорчения умрёт. Мы растили тебя

совсем в других правилах. Вы ведь с Гарри могли оба погибнуть!»

Гарри всё ждал, когда же прогремит его имя. И делал вид, что не слушает говорящее

письмо, звуки которого раздирали барабанные перепонки.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表