«…абсолютно чудовищно. Отца на работе ждёт разбирательство, и виноват в этом ты. Если
ты совершишь ещё хоть один подобный проступок, мы немедленно заберём тебя из школы».
На этом письмо кончилось, и в зале воцарилась звенящая тишина. Красный конверт,
выпавший из рук Рона, вспыхнул, и от него осталась горстка пепла. Гарри с Роном сидели,
вытаращив глаза и отдуваясь, как будто их только что окатило волной прибоя. Многие
смеялись, но скоро за столами опять возобновилась непринуждённая болтовня.
Гермиона захлопнула книгу и вперилась в Рона.
— Не знаю, что ты ожидал, Рон. Но ты…
— Не говори мне, что я это заслужил, — выпалил Рон.
Гарри отодвинул миску с кашей. У него горели уши. Мистеру Уизли грозит служебное
расследование! И это после всего, что мистер и миссис Уизли сделали для него этим
летом…
Но углубляться в эти печальные мысли не было времени. Вдоль стола шла профессор
МакГонагалл и давала каждому в руки расписание. Гарри в своём листке прочитал, что у их
класса два первых урока — травология вместе с пуффендуйцами.
Гарри и Рон с Гермионой вышли из замка, миновали огороды и поспешили к теплицам,
где росли волшебные цветы и травы. Громовещательное письмо сделало, по крайней мере,
одно доброе дело: Гермиона сочла, что мальчики с лихвой наказаны, и стала опять, как
всегда, милой и приветливой.
Подойдя к оранжерее, они увидели у дверей весь их класс, дожидавшийся профессора
Стебль. В ту же минуту появилась и сама профессор; вместе с Златопустом Локонсом они
шли по газону со стороны Гремучей ивы. В руках у профессора Стебль были бинты и
гипсовые повязки. Гарри перевёл взгляд на иву, несколько её ветвей украшали гипсовые
лотки. И Гарри опять испытал угрызения совести.
Профессор Стебль была маленькая, кругленькая ведунья в чинёной-перечиненой шляпе
на растрёпанных волосах; платье у неё вечно было в земле, а при виде её ногтей тётя
Петунья упала бы в обморок. Златопуст Локонс, напротив, был, как всегда, безупречен, его
бирюзовый плащ развевался, золотистые локоны переливались под идеально сидевшей
шляпой того же цвета, отделанной золотой каймой.
— Всем привет! — с сияющей улыбкой приветствовал он учеников ещё издали. — Я
показывал профессору Стебль, как вылечить Гремучую иву! Но, пожалуйста, не подумайте,
что профессор меньше меня разбирается в травологии! Просто мне доводилось иметь дело с
экзотическими растениями во время моих странствий…
— Дети, теплица номер три! — распорядилась профессор Стебль, явно расстроенная. В
ней сегодня не было и следа обычного, живого и приветливого, расположения духа.
Ребята довольно зашумели. В прошлом году они занимались только в теплице номер
один. В теплице номер три растения были куда более интересные, даже опасные. Профессор
вынула из- за пояса большой ключ и отперла дверь теплицы. Оттуда на Гарри повеяло
теплом, запахом сырой земли, удобрений, тяжёлым ароматом гигантских, размером с зонт,
цветов, свешивающихся с потолка. Он шагнул было внутрь вслед за Роном и Гермионой, но
его остановила рука Локонса.
— Гарри! Ты мне нужен на пару слов. Вы не возражаете, профессор, если Гарри
опоздает минуты на три?
Судя по недовольному лицу, Стебль возражала.
— Вот и отлично, — заявил Локонс и захлопнул дверь перед носом профессора
травологии.
— Гарри! — воскликнул Локонс. — Гарри! Гарри! Гарри! — Локонс покачал головой, и
на его крупных, ослепительно белых зубах ярко заиграли солнечные лучи.
Ничего не понимая, Гарри огорошенно взирал на Локонса.
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
