俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 7 Грязнокровки и голоса(5)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Рона в очередной раз вывернуло наизнанку, у него изо рта посыпала
(单词翻译:双击或拖选)

Рона в очередной раз вывернуло наизнанку, у него изо рта посыпалась новая порция

слизняков.

— Ого! — восторженно воскликнул Колин и поднёс камеру к глазам. — Гарри! Подержи

его секундочку!

— Уйди с дороги, Колин! — рассердился Гарри. Поддерживая Рона, они повели его со

стадиона в сторону Запретного леса.

— Мы уже почти пришли, Рон, — подбодрила его Гермиона, заметив между деревьями

домик лесничего. — Через пару минут будем на месте… тебе сразу станет легче…

Когда до дома осталось метров пять, дверь распахнулась. Но появился не хозяин: из

дверей размашистым шагом вышел Златопуст Локонс, одетый на этот раз в сиреневую

мантию.

— Сюда, — шепнул Гарри, толкнув Рона за ближайший куст. Гермиона не очень охотно

последовала за ними.

— Это очень просто, надо только знать, что делать! — профессорским тоном объяснял

Локонс Хагриду. — Если понадобится помощь, вы знаете, где меня найти! Я пришлю вам

свою книгу. Странно, что у вас до сих пор её нет. Подпишу сегодня вечером и пришлю. До

свидания! — И Локонс зашагал в сторону замка.

Гарри дождался, пока он скрылся из виду, вывел Рона из-за кустов и поспешил к дверям.

Все трое забарабанили в дверь.

Хагрид тут же открыл — вид у него был явно недовольный. Но, увидев, кто на крыльце,

он расцвёл.

— Куда вы запропали! Заходите, заходите! Я уж подумал, это профессор Локонс

вернулся…

Гарри и Гермиона втащили Рона в единственную комнату Хагрида, которая служила и

спальней, и гостиной, и столовой. У одной стены стояла огромная кровать, в камине весело

потрескивал огонь. Усадив Рона в кресло, Гарри принялся торопливо рассказывать Хагриду,

что случилось с их другом, но великана эта история со слизняками, похоже, не обеспокоила.

— Лучше пусть лезут наружу, чем сидят внутри, — жизнерадостно заявил он, поставив

перед Роном большой медный таз. — Давай, Рон, не стесняйся.

Рон склонился над тазом.

— Нам, наверное, остаётся только ждать, когда это прекратится само собой? —

озабоченно спросила Гермиона. — Это заклятие вообще непросто снять, а уж если сломана

палочка…

Хагрид суетился вокруг, накрывая стол к чаю. Волкодав Клык подошёл к Гарри,

положил голову ему на колени и тут же обслюнявил всю мантию.

— А что хотел от тебя Локонс, а, Хагрид? — спросил Гарри, почёсывая Клыка за ушами.

— Учил меня, как колодец от водорослей очистить, — проворчал Хагрид, убирая со

стола полуощипанного петуха и ставя на его место чайник. — А то я без него не знаю.

Болтал о привидении, накликающем смерть. Будто он его… э-э… откуда-то выгнал. Всё

небось врал, готов съесть чайник, да!

Это было не похоже на Хагрида. Он никогда не говорил плохо о профессорах Хогвартса.

Гарри взглянул на лесничего с удивлением, но промолчал. А вот Гермиона не смолчала и

заявила, чуть повысив голос:

— Я думаю, ты несправедлив, Хагрид, профессор Дамблдор сам выбрал его на

должность профессора защиты от тёмных искусств.

— А из кого выбирать-то? — ответил Хагрид, протягивая друзьям тарелку с ирисками из

патоки. (Рон всё страдал над тазом.) — Защиту… вишь ты… никто не хочет преподавать.

Эта должность проклята, на ней больше года не держатся, да! Ладно, лучше скажите, —

спросил Хагрид, кивнув в сторону Рона, — кого это он пытался заколдовать?

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表