— Моя голова, Гарри, держится всего на лоскутке кожи и нескольких жилах! —
воскликнул он. — Все скажут, что она отрублена, но нет, для сэра Патрика, обезглавленного
по всем правилам, этого недостаточно. — Почти Безголовый Ник несколько раз глубоко
вздохнул и уже спокойнее продолжил: — А что тебя огорчило, мой юный друг? Не мог бы я
чем-нибудь помочь?
— Нет, спасибо. — Гарри покачал головой. — Если ты, конечно, не знаешь, где
бесплатно достать семь мётел «Нимбус-2001» для матча со слизе…
Конец предложения заглушило пронзительное мяуканье. Гарри посмотрел под ноги и
встретился взглядом с двумя жёлтыми, как горящие лампы, глазами. Глаза принадлежали
Миссис Норрис, тощей серой кошке — верной помощнице завхоза Аргуса Филча в его
бесконечной борьбе со школьниками.
— Уходи- ка отсюда поскорее, Гарри, — посоветовал Ник. — Филч сейчас в самом
дурном расположении духа. Он простужен, вдобавок, кто-то из третьекурсников нечаянно
забрызгал лягушачьими мозгами весь потолок в подземелье номер пять, и он весь день
наводил там порядок. Если он увидит, сколько с тебя натекло грязи…
— Да, верно, — согласился Гарри и попятился назад под осуждающим взглядом Миссис
Норрис. К сожалению, он не успел убежать.
Между Филчем и его кошкой существовала странная связь — стоит Миссис Норрис
увидеть проказу, Филч тут как тут в мгновение ока. Вот и сейчас он выскочил из- за
гобелена, то и дело чихая, готовый немедленно учинить расправу. Глаза метали громы и
молнии, побагровевший нос распух, голова обмотана клетчатым шерстяным шарфом.
— Грязь! — завопил Филч, лязгнув зубами.
Глаза выкатились из орбит, а палец грозно указывал на лужу, натёкшую со спортивной
формы Гарри.
— По всему замку грязь! Нет, с меня довольно! Идите за мной, Поттер!
Гарри мрачно помахал рукой Почти Безголовому Нику и пошёл за Филчем вниз.
Грязных следов стало вдвое больше.
Гарри никогда раньше не был в кабинете Филча, школьники старались обходить его
стороной. Комната без окон была душной и мрачной — её освещала керосиновая лампа,
свисавшая с низкого потолка. Вдоль двух стен стояли шкафы с ящиками для документов, на
каждом наклеены по алфавиту фамилии провинившихся учеников, внутри ящиков — записи
о наложенных наказаниях. Для Фреда и Джорджа Уизли отведён отдельный ящик. На
дальней стене висели начищенные до блеска цепи с кандалами. Ни для кого не секрет, что
Филч всё время уговаривает Дамблдора ввести в действие Указ о подвешивании к потолку
за лодыжки проштрафившихся учеников.
Филч выдернул перо из чернильницы и начал шелестеть бумагами в поисках чистого
пергамента.
— Навоз… шипящие сопли дракона… лягушачьи мозги… крысиные кишки… —
яростно бормотал он. — Хватит с меня всего этого… Нужно примерно наказать кого-то,
чтобы другим было неповадно… Где же бланк… Ага…
Он вытащил из ящика стола свиток пергамента, развернул его и обмакнул длинное
чёрное перо в чернильницу.
— Имя — Гарри Поттер. Проступок — …
— Я совсем немного принёс грязи! — оправдывался Гарри.
— Это для тебя немного, а для меня целый час тяжкого труда! — кричал Филч. На
кончике его распухшего носа затряслась малоприятная капля. — Итак, проступок —
загрязнение замка. Рекомендуемое наказание…
Вытирая мокрый нос, Филч злобно покосился на Гарри. Тот, затаив дыхание, ждал
приговора.
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
