俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 8 Юбилей смерти(7)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ты надо мной смеёшься, произнесла она. В её маленьких прозрачных
(单词翻译:双击或拖选)

— Ты надо мной смеёшься, — произнесла она. В её маленьких прозрачных глазках

блеснули серебряные слёзы.

— Нет, честное слово! — горячо возразила Гермиона, больно ткнув локтем в бок сначала

Гарри, потом Рона. — Разве я не говорила вам, что Миртл сегодня отлично выглядит?

— Д-да… — подтвердил Гарри, морщась от боли.

— Именно это она и сказала, — поддакнул Рон.

— Не обманывай меня! — выдохнула Миртл, заливаясь слезами, а за её плечом весело

цокал языком Пивз. — Вы думаете, я не знаю, что говорят обо мне у меня за спиной?

Жирная Миртл — вот что говорят! Уродка Миртл! Патлатая плакса Миртл!

— И ты ещё забыла «прыщавая Миртл», — прошипел ей в ухо Пивз.

Плакса Миртл разразилась безутешными рыданиями и вылетела из подвала. Вслед за ней

помчался и её обидчик, забрасывая привидение гнилыми орешками и громко выкрикивая:

— Прыщавая! Прыщавая!

— Бедняжка, — грустно вздохнула Гермиона.

Сквозь толпу они заметили подплывающего к ним Почти Безголового Ника.

— Ну как вам, нравится? — любезно поинтересовался Ник.

— Очень, — дружно соврали все трое.

— Пришли почти все приглашённые, — гордо заметил Ник — Плачущая Вдова прибыла

из самого Кента… Приближается время моей речи, пойду предупрежу оркестр.

Но не успел Ник тронуться с места, как оркестр сам внезапно стих. Музыканты и гости

замолчали. Послышался звук охотничьего рога.

— Это они, — с горечью вымолвил Почти Безголовый Ник.

Сквозь стену в подземелье влетели десять призрачных лошадей, на каждой —

безголовый всадник. Собравшиеся громко зааплодировали. Гарри тоже стал хлопать, но

остановился, заметив опечаленное лицо Ника.

Лошади доскакали до середины танцевальной площадки и остановились, встав на дыбы

и роя копытами пол. Процессию возглавлял высокий призрак, державший под мышкой

голову, которая трубила в рог, надувая щёки. Он соскочил с лошади и подкинул свою

бородатую голову высоко в воздух, так, чтобы она увидела всех собравшихся. Гости дружно

рассмеялись. Безголовый призрак водрузил голову на подобающее ей от природы место и

быстрым шагом устремился к Почти Безголовому Нику.

— Ник! — прогрохотал он. — Как дела? Голова всё ещё висит на волоске?

Он громко хохотнул и хлопнул Почти Безголового Ника по плечу.

— Добро пожаловать, Патрик, — сдержанно поприветствовал его Ник.

— О, живые! — воскликнул сэр Патрик, заметив Гарри, Рона и Гермиону. Он высоко

подпрыгнул от наигранного удивления, так что голова снова слетела с плеч. Зал покатился

со смеху.

— Очень весело, — мрачно произнёс Почти Безголовый Ник.

— Перестань, Ник! — прокричала с пола голова сэра Патрика. — Ник всё ещё расстроен,

что мы не приняли его в Клуб! Я могу объяснить, взгляните на него…

— Да, взгляните! — подхватил Гарри, поймав адресованный ему многозначительный

взгляд Ника. — Не правда ли, какой у Ника грозный, устрашающий вид…

— Ха! — воскликнула лежащая на полу голова. — Готов биться об заклад — это Ник вас

настроил.

— Прошу внимания! Я бы хотел произнести речь. — Почти Безголовый Ник подошёл к

сцене, взлетел на неё и попал прямо в пучок голубовато-ледяного света.

— Мои покойные, оплаканные родными и друзьями леди и джентльмены, — начал

он. — С превеликим сожалением хочу сообщить вам…

Никто его, однако, не слушал. Сэр Патрик с членами Клуба охотников играли головами в

хоккей, и гости, увлечённые игрой, про Ника забыли. Почти Безголовый Ник тщетно

пытался вернуть их внимание, но сдался, когда под громкие аплодисменты мимо него

проплыла голова сэра Патрика и лукаво ему подмигнула. Гарри вдруг почувствовал, что

жутко замёрз, да и пустой желудок давал о себе знать.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表