俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 10 Бешеный мяч(1)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 10Бешеный мячВ начале года Локонс устроил в классе схватку с
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 10 Бешеный мяч

В начале года Локонс устроил в классе схватку с корнуэльскими пикси, схватка

кончилась не очень успешно. С тех пор он читал ученикам на уроках отрывки из

собственных книг или разыгрывал взятые оттуда сцены, на его взгляд самые впечатляющие.

Себя, волшебника, играл он сам, а на прочие роли обычно брал Гарри. И Гарри перед всем

классом изображал то трансильванского крестьянина, страдавшего от заклятия Болтливости,

то простуженного снежного человека, то вампира, который после встречи с Локонсом

терпеть не мог крови и питался исключительно листьями салата.

На очередном уроке защиты от тёмных искусств Гарри играл оборотня; в другой раз он

наверняка отказался бы от этой роли, но сейчас было важно не испортить доброе

расположение духа Локонса.

— Чудесный вой, Гарри, очень натурально. Я бросился на него, повалил на землю и

приложил к горлу волшебную палочку. Собрав последние силы, произнёс сложнейшее

заклинание Обращения, оборотень издал жалобный стон — ну- ка, Гарри, изобрази!

Пронзительнее! Ага, вот так. Мех у него исчез, клыки уменьшились, и он превратился в

простого смертного. Просто, но незабываемо, и для жителей той деревни я теперь герой.

Избавил их от оборотня.

Прозвенел звонок, и Локонс встал из-за стола.

— Домашнее задание: сочинить стихи о моей победе над оборотнем из Вага- Вага.

Автору лучших — экземпляр моей книги «Я — волшебник» с автографом.

Ученики повалили в коридор, а Гарри прошёл в конец класса к Рону и Гермионе.

— Ну что? — тихо спросил Гарри.

— Подожди, пока все уйдут. — Гермиона явно волновалась. — Теперь идём…

Она подошла к Локонсу, нервно сжимая в руке листок бумаги. Рон и Гарри поспешили

за ней.

— П… профессор Локонс, я бы… э-э… хотела взять в библиотеке вот эту книгу. Хотела

её почитать, — запинаясь, начала Гермиона и протянула ему дрожащей рукой бумагу с

названием. — Но, видите ли, она в Особой секции, и поэтому… э-э… нужно разрешение

учителя. Я хотела разобраться в медленнодействующих ядах, о которых вы пишете в

«Увеселении с упырями»…

— А, «Увеселение с упырями». — Локонс взял бумагу и широко улыбнулся. —

Пожалуй, это моя любимая книга. Вам она нравится?

— Очень нравится, — живо отозвалась Гермиона. — Как ловко вы тогда отцедили яд с

помощью чайного ситечка!

— Что ж, помочь лучшей ученице мой долг, — улыбнулся Локонс и достал огромное

павлинье перо. Рона передёрнуло, но Локонс понял это по-своему: — Красивое, правда? —

спросил он. — Я держу его для автографов.

Он вывел замысловатый росчерк и вернул бумагу Гермионе, та торопливо свернула её и

спрятала в портфель.

— Завтра первый матч в сезоне? — обратился Локонс к Гарри. — Гриффиндор против

Слизерина? Говорят, ты подаёшь большие надежды. А я ведь тоже играл когда-то ловцом.

Меня даже приглашали в сборную страны, но я отказался и посвятил жизнь спасению мира

от тёмных сил. Однако я и теперь неплохо играю и, если хочешь, научу тебя паре хитростей.

Всегда рад передать опыт начинающим…

Гарри что- то хмыкнул в знак благодарности и поспешил за друзьями. В коридоре

немного помедлили.

— Надо же, — удивлённо заметил Гарри, разглядывая роспись Локонса, — даже не

поглядел, что за книга.

В библиотеку помчались, как на пожар.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表