俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 10 Бешеный мяч(4)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Берём тайм-аут, предложил Джордж, пытаясь одновременно подать си
(单词翻译:双击或拖选)

— Берём тайм-аут, — предложил Джордж, пытаясь одновременно подать сигнал Вуду и

отбить мяч, летевший Гарри прямо в лицо.

Вуд согласно кивнул, раздался свисток судьи, и Гарри с близнецами, уворачиваясь от

спятившего бладжера, устремились к земле под оглушительный свист болельщиков

Слизерина. Вуд собрал вокруг себя всю команду.

— Что происходит? Так и проиграть недолго! Фред, Джордж, почему не помогли

Анджелине? У неё была такая возможность набрать очки! Где вы были?

— Мы были метров на пятнадцать выше её, Оливер! — вскипел Джордж. — Спасали

Гарри от бладжера, который хочет его прикончить. Этот мяч заколдован. Не отстаёт от

Гарри, другие игроки для него не существуют. Наверняка работа слизеринцев!

— Чушь! — не поверил Вуд. — На тренировке всё было в порядке, потом все мячи

заперли…

По полю к команде спешила мадам Трюк. У неё за спиной игроки Слизерина

кривлялись, хохотали, показывали на Гарри пальцами.

— Закругляемся! — нервничая, воскликнул Гарри. — Если вы двое будете мельтешить

перед носом, мне никогда не поймать снитч, разве что он мне сам в рукав залетит.

Защищайте других, а с этим чокнутым мячом я сам как-нибудь разберусь.

— Глупо, — возразил Фред, — он тебе голову снесёт.

Вуд поглядел на Гарри, на братьев Уизли.

— Оливер, что ты его слушаешь? — рассердилась Алисия Спиннет. — Разве можно

оставить его один на один с таким мячом?! Надо обязательно провести расследование…

— И потеряем очко. Не хватало из-за какого-то мяча проиграть матч. Оливер, скажи им:

пусть от меня отстанут.

— Это ты виноват, — упрекнул Вуда Джордж. — «Расшибись в лепёшку, а поймай

снитч». Умнее ничего не придумал!

Подошла мадам Трюк.

— Готовы?

Вуд глянул на Гарри и прочитал у него в лице решимость победить чего бы это ни

стоило.

— Фред, Джордж, оставьте Гарри в покое, пусть сам разбирается с бладжером.

Дождь усилился. По свистку судьи Гарри взмыл в небо и тут же услышал, как бладжер

со свистом рассекает воздух у него за спиной. Гарри поднимался всё выше и выше, камнем

кидался вниз, петлял, входил в штопор, взлетал зигзагом, описывал обороты. Даже голова

закружилась, но ему всё равно приходилось смотреть в оба! Капли дождя застилали очки,

заливались в нос, когда он делал на метле очередное сальто. Зрители на трибунах смеялись,

хлопали — высший пилотаж! В этом было для Гарри единственное спасение, мяч явно

уступал в манёвренности. Гарри носился над полем, как на «Американских горках», и

следил краешком глаза за Эдрианом Пьюси. Тот хотел обойти Вуда и достать одно из колец

Гриффиндора.

Теперь просвистело над ухом, но мяч снова промазал. Гарри помчался назад, мяч не

отставал, Гарри завертелся волчком.

— Что, Поттер, в балет записался? — крикнул Малфой.

Гарри понёсся прочь, на лету обернулся, с омерзением глянул на Малфоя и в нескольких

сантиметрах над его левым ухом увидел золотой снитч. Малфой помирал со смеху и снитча

не видел.

Гарри застыл на месте: вдруг тот поднимет голову и первый схватит вожделенный приз!

Вдруг — ХРЯСЬ!

Мяч настиг-таки его и сломал правую руку. Рука бессильно повисла. От жгучей боли у

Гарри потемнело в глазах. Он едва не соскользнул с мокрой метлы. Злокозненный мяч

развернулся и нацелился Гарри в голову. Гарри увильнул, в мозгу тупо стучало: «Снитч,

снитч…»

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表