俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 10 Бешеный мяч(3)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Месяц? Да за месяц Малфой добрую половину маглов изведёт! вскрича
(单词翻译:双击或拖选)

— Месяц? Да за месяц Малфой добрую половину маглов изведёт! — вскричал Рон, но

Гермиона презрительно сощурилась, и ему пришлось торопливо прибавить: — Ладно,

другого плана у нас нет, значит — полный вперёд!

Гермиона вышла из туалета проверить, нет ли кого поблизости, и Рон шепнул на ухо

Гарри:

— Лучше сшиби завтра Малфоя с метлы — мороки меньше.

* * *

В субботу утром Гарри проснулся рано и полчаса думал о предстоящем матче: у

слизеринцев были самые быстрые мётлы в мире. Вот капитан разозлится, если

гриффиндорцы проиграют! Ох уж эти ненавистные слизеринцы! Гарри встал с недобрым

предчувствием, оделся и пошёл завтракать. В Большом зале за длинным столом уже сидела

вся команда, притихшая и как на иголках.

День выдался пасмурный и тяжёлый, вот-вот разразится гроза. К полудню вся школа

потянулась на стадион. Рон с Гермионой подбежали к раздевалке пожелать Гарри удачи.

Игроки переоделись в алые мантии Гриффиндора, и Вуд, по обыкновению, произнёс речь

для поддержания боевого духа команды.

— У слизеринцев лучшие мётлы, — говорил он, — зато у нас лучшие игроки. Мы

больше тренировались, летали в любую погоду. (— С самого сентября мокрые до нитки, —

буркнул Джордж.) Пусть проклинают день, когда недоносок Малфой купил себе место в их

команде. — Войдя в раж, Вуд повернулся к Гарри: — А ты, Гарри, покажи им: ловцу нужен

не богатый папаша, а талант. Расшибись в лепёшку, а поймай снитч первый, раньше

Малфоя. Победа сегодня наша!

— Если что, Гарри, мы рядом, — подмигнул Фред.

Зрители встретили гриффиндорцев восторженными криками: за них болели не только

свои, но и Когтевран и Пуффендуй. Впрочем, и слизеринцы не сидели молча: встретили

противника свистом и улюлюканьем. Судья мадам Трюк пригласила Флинта и Вуда

обменяться рукопожатием, они обменялись — чересчур крепко и метнув друг в друга

грозные взгляды.

— По свистку! — крикнула мадам Трюк. — Три… два… один…

Подгоняемые рёвом толпы, четырнадцать игроков взмыли в свинцовое небо. Гарри

мчался впереди всех, прищурившись и пытаясь разглядеть в небе снитч.

— Эй, со шрамом! — крикнул Малфой и хвастливо пронёсся под Гарри на новой метле.

Гарри не ответил: на него летел большой чёрный мяч, он еле-еле увернулся, даже волосы

на голове взъерошились.

— Едва не попал, — крикнул Джордж, пронёсся мимо Гарри и сильным ударом биты

послал бладжер в Эдриана Пьюси, но на полпути мяч повернул и снова устремился к Гарри.

Тот резко сбросил скорость, а Джордж с силой отправил бладжер в Малфоя, но мяч

развернулся, как бумеранг, и ударил Гарри по голове, к счастью не сильно.

Прибавив скорости, Гарри помчался на другой конец поля, мяч со свистом за ним. Что

происходит? По правилам, бладжеры не гоняются за кем-то одним, а выбивают как можно

больше игроков.

На том конце поля мяч принял Фред Уизли. Гарри пригнулся, Фред изо всей силы

ударил по мячу, и Гарри опять от него ушёл.

— Ура! — издал победный крик Фред. Не тут-то было: неугомонный бладжер опять

ринулся на Гарри, и тому снова пришлось удирать.

Пошёл дождь. Капли шлёпались на лицо и застилали стёкла очков. Кто вёл в игре, Гарри

было неясно, пока школьный комментатор Ли Джордан не крикнул:

— Шестьдесят — ноль, ведёт Слизерин.

Ничего удивительного, мётлы-то у них быстрее, да ещё этот мяч гоняется за ним как

безумный. Правда, его опекают близнецы, но от этого тоже мало толку: мечутся вокруг,

машут битами, так что и снитча не увидишь.

— Кто-то… заколдовал… этот… мяч… — тяжело дыша, крикнул Фред, очередной раз

отправляя бладжер подальше от Гарри.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表