俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 11 Дуэльный клуб(8)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ну, это уже слишком! Гарри не выдержал и вышел из укрытия. Не будь о
(单词翻译:双击或拖选)

Ну, это уже слишком! Гарри не выдержал и вышел из укрытия. Не будь он так зол, его

бы позабавил вид заговорщиков. Как будто на них наложили заклинание Оцепенения. Эрни

сделался белый как мел.

— Привет, — как ни в чём не бывало поздоровался Гарри. — Вы не видели Джастина?

Кажется, самые страшные опасения пуффендуйцев оправдались! Все они с ужасом

уставились на Эрни.

— Зачем он тебе? — спросил тот дрогнувшим голосом.

— Хочу ему объяснить, что на самом деле произошло в Дуэльном клубе.

Закусив побелевшую губу, Эрни поглубже вздохнул и выпалил:

— Мы все там были и сами всё видели.

— Значит, вы видели, что змея по моему слову отступила.

— Я только слышал, как ты говорил по-змеиному, — упорствовал Эрни. — А это язык

тёмных сил. Ты наверняка велел змее проглотить Джастина.

— Ничего подобного! Вы просто рехнулись! — звенящим от гнева голосом воскликнул

Гарри. — Я его спас!

— Может, так, а может, и нет. На всякий случай хочу сообщить тебе, что я

чистокровный волшебник в десятом колене.

— Мне всё равно, магл ты или волшебник. Я лично против маглов ничего не имею.

— Но я слышал, ты ненавидишь маглов, у которых живёшь.

— Пожил бы ты с ними хоть месяц, ты бы ещё не так их возненавидел.

С этими словами Гарри повернулся на каблуках и стрелой вылетел из библиотеки.

Миссис Пинс в это время протирала золочёный переплёт старинного фолианта и, увидев

мчавшегося по библиотеке Гарри, проводила его неодобрительным взглядом.

Гарри не знал, куда его несут ноги. Ничего не видя перед собой, он врезался в кого-то

очень большого, отлетел назад и упал навзничь. Поднял голову и сейчас же узнал великана.

Это был Хагрид. Кто ещё мог загородить коридор от стены до стены! Он был в кротовой

шубе, в толстых перчатках и вязаной наподобие шлема шапке, которая оставляла

открытыми только глаза. В огромных ручищах он нёс мёртвого петуха.

— Привет, Хагрид!

— Чой-то ты не на уроке? — Хагрид стянул с головы шапку.

— Отменили. — Гарри поднялся с пола. — А ты что тут делаешь?

— Второй петух за полгода! Не то… ну… лиса безобразит, не то окаянный гоблин. Иду к

Дамблдору, пусть дозволит заколдовать курятник. А у тебя всё в порядке? — Хагрид

взглянул на Гарри из- под лохматых, запорошенных снегом бровей. — Чой- то ты такой

красный?

У Гарри язык не повернулся пересказать только что подслушанный разговор.

— Да так. Ну, я пойду. У нас сейчас трансфигурация, надо взять учебник.

И он побежал дальше. В голове у него вертелись слова Эрни: «Джастин вообще-то этого

ожидал. Поттеру недавно стало известно, что он магл».

Гарри поднялся по лестнице, свернул в тёмный коридор: порывом ветра распахнуло окно

и задуло факелы. Он нёсся по коридору сломя голову и вдруг обо что- то споткнулся.

Нагнувшись, он, к своему ужасу, увидел, что на полу лежит без движения Джастин,

устремив в потолок остекленевшие от ужаса глаза. А рядом — как странно! — Почти

Безголовый Ник, но не туманно-прозрачный, как все духи, а словно измазанный сажей.

Гарри, часто- часто дыша, выпрямился, сердце было готово выпрыгнуть из грудной

клетки. Он очумело повертел головой: в коридоре пусто, только от тел бежит прочь длинная

вереница пауков, а из-за закрытых дверей глухо доносятся голоса учителей.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表