— Фоукс — это феникс, Гарри. Когда приходит время умирать, фениксы сгорают, чтобы
возродиться из пепла. Взгляни-ка на него…
Гарри взглянул, и как раз вовремя — из пепла высунула голову крохотная, сморщенная
новорождённая птичка. Она была так же неказиста, как и прежняя.
— Досадно, что ты увидел его в день сожжения, — заметил Дамблдор, усаживаясь за
стол. — Большую часть жизни он очень хорош — в удивительном красном и золотом
оперении. Восхитительные создания эти фениксы. Они могут нести колоссальный груз, их
слёзы обладают целительной силой, и ещё они — самые преданные друзья.
Потрясённый сценой самосожжения, Гарри забыл, зачем он тут, но тотчас всё вспомнил,
как только Дамблдор сел в кресло с высокой спинкой и устремил на мальчика
проницательные голубые глаза.
Не успел, однако, директор произнести слово, дверь комнаты с грохотом отлетела в
сторону и ворвался Хагрид — взгляд дикий, вязаная шапка набекрень, чёрные космы
всклокочены, а в руке всё ещё болтается мёртвый петух.
— Это не Гарри, профессор Дамблдор! — пылко проговорил он. — Я с ним… значит…
разговаривал… за секунду перед тем… ну… как нашли этого цыплёнка! У него, сэр, не
было времени…
Дамблдор попытался что-то вставить, но словоизвержение Хагрида было неудержимо, в
запале он потрясал петухом так, что перья летели во все стороны.
— Не мог он такое вытворить! Ну это, как его… Присягну — хоть перед Министерством
магии…
— Хагрид, я…
— Вы… не того сцапали, сэр! Я знаю… Гарри никогда…
— Хагрид! — рявкнул Дамблдор. — Я уверен, что это не Гарри напал на тех двоих.
— Уф! — выдохнул Хагрид, и петух у него в руке печально обвис. — Хорошо. Я тогда…
э-э… подожду снаружи, директор.
И, тяжело топая, он в смущении вышел.
— Вы действительно думаете, что это не я? — с надеждой спросил Гарри, наблюдая, как
Дамблдор сметает со стола петушиные перья.
— Да, Гарри, не ты, — подтвердил Дамблдор, хотя лицо его вновь помрачнело. — И всё
же мне бы хотелось поговорить с тобой.
Гарри с робостью ожидал, пока Дамблдор собирался с мыслями, соединив перед собой
кончики длинных пальцев.
— Я должен спросить тебя, Гарри, — произнёс он мягко, — не хочешь ли ты мне что-
нибудь сказать. Вообще что-нибудь.
Гарри не знал, что ответить. Он подумал о крике Малфоя: «Вы следующие,
грязнокровки!», о зелье, кипящем в туалете Плаксы Миртл. Вспомнил бестелесный голос,
который дважды к нему обращался, и слова Рона: «Слышать голоса, которых никто не
слышит, — плохо даже в волшебном мире». Вспомнил о слухах, которые о нём
распространились, и о собственном чудовищном подозрении, что он как- то связан с
Салазаром Слизерином…
— Мне нечего вам сказать, профессор, — потупившись, произнёс Гарри.
* * *
Двойное нападение на Джастина и Почти Безголового Ника обратило страхи в
настоящую панику. Удивительнее всего было то, что особенно взволновала школу расправа
с Почти Безголовым Ником. Все спрашивали друг друга: у кого могла подняться рука на
бедное привидение, какая страшная сила сумела поразить того, кто и так уже мёртв? Все
билеты на экспресс Хогвартс — Лондон, уходящий накануне Рождества, были мгновенно
раскуплены: из школы ожидалось массовое бегство.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
