— Вижу, мы тут будем одни, — оценил ситуацию Рон в разговоре с Гарри и
Гермионой. — Наша троица и слизеринцы — Малфой и Крэбб с Гойлом — вот и все, кто
останется. Весёлые будут каникулы.
Крэбб и Гойл всегда и во всём подражали Малфою, захотели они и остаться с ним на
каникулы. Что касается Гарри, он был только рад, что почти все уезжают. Он устал от того,
что народ шарахается от него в коридорах, словно он отрастил клыки или плюётся ядом,
устал от шушуканья, кивков и шипения за спиной.
Фред и Джордж, однако, обратили гнетущий страх в забаву. Увидев Гарри, они всё
бросали и важно вышагивали впереди него, громко крича: «Дорогу наследнику Слизерина!
Падайте ниц, идёт самый великий маг…»
Перси решительно осудил их поведение.
— Этим не шутят, — холодно заявил он.
— Ушёл бы ты с дороги, Перси, — вздыхал Фред. — Не видишь, Гарри торопится…
— Его ждёт в Тайной комнате чашечка чая и приятная встреча со своим клыкастым
слугой, — добавлял Джордж, радостно фыркая.
Джинни тоже не находила в этом ничего смешного.
— Перестаньте, пожалуйста, — жалобно умоляла она каждый раз, когда Фред во
всеуслышанье спрашивал Гарри, кого ещё он собирается погубить, а Джордж махал
здоровенной головкой чеснока, притворяясь, что защищается от колдовства.
Гарри это не очень трогало, и Фреду с Джорджем скоро надоело валять дурака: они
признали абсурдной потрясающую идею, что Гарри — наследник Слизерина, и у него
отлегло от сердца. Но их кривляния весьма раздражали Драко Малфоя: завидев их, он
буквально зеленел от злости.
— По-моему, его так и распирает признаться, что это он — настоящий наследник, —
высказал догадку Рон. — Ты ведь знаешь, как он ненавидит тех, кто хоть в чём- то его
превосходит. А тут что получается: вся грязная работа ему, а слава — тебе.
— Скоро это всё кончится, — убеждённо заявила Гермиона. — Оборотное зелье почти
готово. Неделя-другая, и мы будем знать правду.
* * *
Наконец семестр завершился, и тишина, глубокая, как снег на полях, опустилась на
замок. На Гарри от неё веяло не унынием, а мирным покоем, и он наслаждался свободой,
дарованной гриффиндорским начальством всем, кто остался в Хогвартсе. Можно было на
всю катушку пускать фейрверки, никого не сердя и не пугая, и, уединившись,
практиковаться в поединках на волшебных палочках. Фред, Джордж и Джинни тоже
предпочли остаться на каникулах в школе — дома им грозило путешествие с родителями к
Биллу в Египет. Перси, который не опускался до «детских игр» и редко показывался в
Общей гостиной, с важностью сообщил им, что остаётся на Рождество лишь потому, что его
долг как старосты — помогать преподавателям в это неспокойное время.
Утро Рождества пришло в холоде и белизне. Рона с Гарри, единственных сейчас
обитателей спальни, в несусветную рань разбудила Гермиона — примчалась уже совсем
одетая и принесла обоим подарки.
— Подъём! — объявила она, раздёрнув портьеры на окнах.
— Гермиона, тебе не положено сюда заходить, — проворчал Рон, прикрывая глаза от
света.
— И тебя с Рождеством. — Гермиона бросила ему подарок. — Я уже час как встала —
добавила в зелье златоглазок. Оно готово.
Гарри сел, сразу проснувшись.
— Ты уверена?
— Абсолютно. — Гермиона отодвинула безмятежно спящую крысу Коросту и села на
край постели. — Если мы и впрямь собираемся что-то предпринять, лучшего времени, чем
сегодняшний вечер, не найти.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
