俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 13 Волшебный дневник(2)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Плакса Миртл рыдала громко, надрывно, как никогда. В туалете царил
(单词翻译:双击或拖选)

Плакса Миртл рыдала громко, надрывно, как никогда. В туалете царила тьма, свечи

смыло потоками воды, заливающей стены и пол.

— В чём дело, Миртл?

— Кто там? — отозвалась несчастная Миртл. — Пришли швырнуть в меня чем-нибудь

ещё?

Гарри дошёл вброд до её кабинки.

— Это почему я должен в тебя чем-то швырять? — спросил он.

— Откуда я знаю! — заголосила Миртл, появляясь из сливного бачка с очередной

волной, обрушившейся на пол. — Я тут сижу, занимаюсь своими делами, никому не мешаю.

И вдруг в меня начинают швыряться книгами!

— Но с тобой же ничего не случится, — резонно возразил Гарри. — Книга просто

пролетит сквозь тебя, и всё.

Сказав эти слова, Гарри тут же раскаялся. Миртл взмыла вверх и истошно завопила:

— Значит, надо швыряться в бедную Миртл? Она всё равно ничего не чувствует! Десять

баллов тому, кто попадёт ей в живот! Пятьдесят — кто угодит в голову! Чудесная игра! Но

мне она что-то не по нутру!

— А кто всё-таки в тебя швырялся? — спросил Гарри.

— Понятия не имею. Я здесь расположилась в колене сифона, предаюсь мыслям о

смерти, а эта штука пронзает мою макушку. — Миртл свирепо посмотрела на друзей. — Вон

она, под раковиной, её туда смыло.

Рон и Гарри нагнулись и увидели небольшую, тонкую книжку. Она была в потрёпанной

чёрной обложке и мокрая насквозь, как всё в туалете. Гарри хотел было поднять её, но Рон

схватил его за руку.

— Ты что, спятил? Это опасно.

— Опасно? — удивился Гарри. — Что тут опасного?

— Ты ещё спрашиваешь. — Рон боязливо поглядывал на находку. — Папа говорит, есть

даже книги, которые Министерство конфискует. Одна, например, выжигала людям глаза.

Были ещё «Сонеты колдуна», прочитаешь их и будешь до смерти говорить в рифму. А у

одной старой ведьмы в Бате нашли знаешь какую книгу — откроешь её, да так и будешь всю

жизнь читать. Ходишь — читаешь, ешь — читаешь. И всё приходится делать одной рукой, в

другой-то книга.

— Надо же, — рассеянно кивнул Гарри.

Книжка лежала на полу, намокшая, неразгаданная, манящая. Гарри обошёл Рона.

— У меня предчувствие: заглянем в неё, и разгадаем все тайны. — С этими словами он

нагнулся и поднял книжку.

Гарри сразу понял, что это дневник, по выцветшей дате на переплёте полувековой

давности. Открыл его дрожащими руками. На первой странице ещё можно разобрать имя —

Т. Н. Реддл, написанное расплывшимися чернилами.

— Стой-ка. — Рон с опаской подошёл сзади и заглянул через плечо Гарри. — Мне это

имя знакомо… Пятьдесят лет назад Т. Н. Реддл получил награду за особые заслуги перед

школой.

— Откуда ты знаешь?

— Оттуда, что Филч заставил меня целый час полировать его памятную табличку. Ну,

когда из меня полезли слизняки. Ты бы стирал столько времени слизь с чьей- нибудь

фамилии, тоже бы небось запомнил.

Гарри тем временем разлеплял набухшие от воды страницы. Они были совершенно

чистые. Нигде ни одного слова, ни одной самой обычной записи, вроде «День рождения

тётушки Мэйбл» или «Зубной в 15.30».

— Он в нём никогда ничего не писал, — сказал Гарри разочарованно.

— Но почему его кто-то выкинул? — почесал в затылке Рон.

Гарри перевернул чёрную обложку и увидел на внутренней стороне адрес магазина на

Воксхолл-Роуд в Лондоне.

— А владелец дневника, наверное, был маглом, — подумав, заметил Гарри. — Иначе он

не смог бы его там купить.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表