俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 14 Корнелиус Фадж(7)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Это папин начальник, чуть слышно шепнул Рон, Корнелиус Фадж, мини
(单词翻译:双击或拖选)

— Это папин начальник— чуть слышно шепнул Рон— Корнелиус Фадж, министр

магии!

Гарри чувствительно толкнул Рона локтем, призывая к молчанию.

Хагрид побледнел, на лбу у него проступили капельки пота. Он тяжело опустился в одно

из кресел, переводя затравленный взгляд с Корнелиуса Фаджа на Дамблдора.

— Неважные дела, Хагрид— короткими фразами заговорил Фадж— Хуже некуда.

Надо что- то решать. Четыре нападения на полукровок. Дело зашло слишком далеко.

Министерство обязано принять меры.

— Я… это… я никогда… — Хагрид умоляюще посмотрел на Дамблдора— Вы ведь

знаете, это не я… Я никогда… профессор Дамблдор, сэр…

— Мне бы хотелось внести ясность, Корнелиус. Хагрид пользуется моим полным

доверием— твёрдо сказал Дамблдор, ещё больше нахмурив брови— Он вне подозрений.

Явно ощущая неловкость, Фадж продолжал.

— Послушайте, Альбус, прошлое Хагрида говорит против него. У Министерства нет

выхода. Необходимо действовать. Попечительский совет в курсе дела.

— Я вам ещё раз говорю, Корнелиус, удаление Хагрида не поправит дела— В голубых

глазах Дамблдора горел огонь, какого Гарри ещё никогда не видел.

Фадж нервно повертел в руках котелок.

— Взгляните на случившееся с моей точки зрения, Альбус. На меня оказывают давление.

Требуют действий. Если будет доказано, что Хагрид не виноват, мы привезём его обратно. И

тогда, поверьте, никто больше слова худого не скажет. Но сейчас я вынужден забрать его с

собой. Вынужден. Это мой долг.

— Забрать меня— повторил Хагрид, его колотила дрожь— Куда?

— Совсем ненадолго— Фадж избегал взгляда Хагрида— Это не наказание, Хагрид.

Скорее предосторожность. Настоящего преступника найдут — вас отпустят с подобающими

извинениями…

— В Азкабан— хрипло спросил Хагрид.

Не успел Фадж ответить, в дверь опять решительно постучали.

Дамблдор открыл, и тут Гарри получил локтем в рёбра: увидев, кто вошёл, он не

удержался и охнул.

Закутанный в длинную чёрную дорожную мантию, с холодной, довольной улыбкой на

устах, в хижину Хагрида быстрым шагом вошёл Люциус Малфой. Клык грозно зарычал.

— Вы уже здесь, Фадж— начал Малфой— Превосходно!

— А вы… вам… что здесь надо— рассвирепел Хагрид— Вон… да! То есть… прочь

из моего дома!

— Мне, милейший, не доставляет ни малейшего удовольствия пребывание в этом, с

позволения сказать, доме— Малфой презрительным взглядом окинул скромное жилище

лесничего— Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас.

— Что вы от меня хотите, Люциус— спросил Дамблдор. Говорил он вежливо, но в

глазах у него горел недобрый огонь.

— Ужасное известие, Дамблдор— театральным голосом протянул Малфой, доставая

толстый свиток пергамента— Попечители решили, что вам пора покинуть пост директора.

Вот приказ о вашем временном отстранении, на нём все двенадцать подписей. Боюсь, вы

перестали владеть ситуацией. Сколько уже было жертв? Сегодня ещё две, не так ли? Если

преступника не остановить, в Хогвартсе скоро вообще не останется полукровок. А все мы

хорошо знаем, к какому драматическому финалу это может привести.

— Отстранение Дамблдора? Это невозможно— вспылил Фадж— Это уж совсем

крайность… Послушайте, Люциус…

— Назначение или отстранение директора — прерогатива Попечительского совета,

Фадж— отчеканил Малфой— И раз Дамблдор не в силах справиться с разгулом

преступности…

— Дамблдор не в силах справиться— Фадж разволновался так, что его верхняя губа

заблестела от пота— А кто же тогда в силах?

— Это мы скоро увидим— Малфой мерзко осклабился— Обратите внимание,

проголосовали все двенадцать…

Хагрид вскочил на ноги, его чёрная косматая голова коснулась потолка.

— А-а— взревел он— Скольким же вы… вам пришлось… вы надавили… напугали, и

люди согласились!

— Голубчик, смотрите, как бы ершистый характер до беды вас не довёл— с деланным

сочувствием предупредил Малфой Хагрида— Не советую вам так кричать на стражу в

Азкабане. Им это чрезвычайно не понравится…

— Выкинуть Дамблдора— Хагрид разбушевался так, что Клык жалобно заскулил

Ну, выкинете, и полукровкам спасения не будет! Да, не будет! Всех укокошат!

— Успокойся, Хагрид— остановил его Дамблдор, пристально глядя на Малфоя

Разумеется, Люциус, раз Попечительский совет требует моего смещения, я должен

подчиниться.

— Но… — заикнулся было Фадж.

— Нет— загремел Хагрид. Ярко- голубой взгляд Дамблдора скрестился с ледяным

серым Малфоя.

— Однако, заметьте себе— Дамблдор заговорил медленно, отчётливо, чтобы никто не

пропустил ни слова— я не уйду из школы, пока в школе останется хоть один человек,

который будет мне доверять. И ещё запомните: здесь, в Хогвартсе, тот, кто просил помощи,

всегда её получал.

Гарри мог бы поклясться, что при этих словах пронзительный взгляд Дамблдора на

мгновение метнулся в тот угол, где прятались они с Роном.

— Мысли, достойные восхищения— Малфой отвесил поклон— Всем будет очень не

хватать ваших… э-э-э… как бы поточнее выразиться… весьма своеобразных взглядов на

обязанности руководителя. Нам остаётся лишь уповать, что ваш преемник сумеет навести

порядок, и полукровок… э-э… «укокошивать» не будут.

Он подошёл к двери хижины, открыл и с повторным издевательским поклоном проводил

Дамблдора на улицу. Фадж всё вертел котелок, ожидая Хагрида, но лесничий не торопился

и, сделав глубокий вдох, произнёс, тщательно подбирая слова:

— А тот, кто что-то ищет, пусть, значит, за пауками идёт, за пауками, говорю. Они-то уж

выведут куда надо. Я всё сказал.

Фадж изумлённо уставился на него.

— Я уже, да, иду— успокоил его Хагрид, залезая в своё кротовое пальто. Выходя вслед

за Фаджем, он помешкал в дверях и громко добавил— И насчёт еды… кому-то надо будет

кормить Клыка. Пока… это… ну, то есть пока я не вернусь.

Дверь с грохотом захлопнулась, и Рон сбросил мантию-невидимку.

— Да-а, нам крышка— упавшим голосом сказал он— без Дамблдора. Ожидай теперь

по три нападения в день. Школу могут закрыть в любую минуту.

Подойдя к входной двери, Клык вдруг завыл и стал огромной лапой в неё скрестись.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表