俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 14 Корнелиус Фадж(6)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Но Гарри его не слышал. Перед его глазами всё ещё была Гермиона, ле
(单词翻译:双击或拖选)

Но Гарри его не слышал. Перед его глазами всё ещё была Гермиона, лежащая на

больничной койке, точно мраморная статуя. А вдруг и сейчас преступника не поймают?

Придётся ему подумать о жизни с Дурслями. Том Реддл выдал Хагрида, только бы не

возвращаться в магловский приют. Теперь-то Гарри прекрасно его понимал.

— Что нам делать? — прошептал Рон ему на ухо. — Думаешь, они подозревают

Хагрида?

— Надо пойти и поговорить с ним, — ответил Гарри, собираясь с мыслями. — Я не

верю, что это опять он. Но в тот раз именно Хагрид освободил чудовище, он должен знать,

где находится Тайная комната, с этого и начнём разговор.

— Но МакГонагалл сказала, что башню можно покидать только на время уроков, да и то

под присмотром учителей.

— Значит, пришло время снова достать старую мантию моего отца.

От отца Гарри унаследовал всего одну вещь — длинную серебристую мантию-

невидимку. Без неё им из школы не выйти, ведь с Хагридом надо увидеться так, чтобы ни

одна живая душа не проведала. Друзья легли спать в обычное время, дождались, пока

Невилл и Дин с Симусом, наговорившись, уснут, встали, оделись и накинули на себя

просторную мантию.

Путешествие по тёмным переходам замка — удовольствие мало приятное. Впрочем,

Гарри, которому случалось ночью бродить по замку, никогда ещё не видел такого

оживления в столь поздний час. Преподаватели, старосты, привидения ходили парами, часто

оглядываясь — вдруг заметят что-то опасное. Мантия-невидимка, к сожалению, не скрывала

производимых звуков: буквально в метре от вышедшего дежурить Снегга Рон на что-то

налетел и довольно громко ругнулся, но Снегг как раз в этот миг чихнул, и всё обошлось.

Подойдя к выходу, друзья с облегчением вздохнули и тихонько отворили тяжёлые дубовые

двери.

Стояла ясная звёздная ночь. Между деревьев Запретного леса светились окошки

небольшой хижины лесничего. Мальчики подошли к самой её двери и только тогда

сбросили с себя спасительную мантию.

Постучали, и в ту же секунду увидели нацеленный на них арбалет в руках Хагрида, за

его спиной оглушительно залаял волкодав Клык.

— Эвона это кто! — Хагрид опустил оружие и удивлённо посмотрел на них. — Вы чой-

то на ночь глядя по лесам шастаете?

Все вместе вошли в дом, и Гарри спросил, указывая на арбалет:

— А это для чего?

— Да просто так… Ничего… — замялся Хагрид. — Я в общем… того, ожидал…

Садитесь… Чай приготовлю…

Казалось, он с трудом понимал, что делает. Расплескал воду, почти загасив огонь, нервно

отдёрнул здоровенную ручищу и разбил заварной чайник.

— Хагрид, что с тобой? Ты уже знаешь про Гермиону?

— Да, конечно… знаю…

Такого голоса они у Хагрида никогда не слышали.

Тревожно поглядывая на окна, он разлил кипяток по кружкам, забыв налить заварки,

отрезал большой кусок пирога с орехами, как вдруг в дверь громко постучали.

Пирог полетел на пол. Рон с Гарри, обменявшись испуганными взглядами, отступили

подальше в угол и закутались в мантию-невидимку. Хагрид убедился, что их не видно, взял

арбалет и открыл дверь.

— Добрый вечер, Хагрид.

В хижину вошёл Дамблдор. Лицо у него было мрачное, брови сдвинуты. Вслед за ним

переступил порог кто-то ещё. Вид у спутника Дамблдора был весьма странный.

Незнакомец был невысок, но осанист, седые волосы спутаны, усталое лицо озабочено.

Одежда его являла собой необычную смесь: костюм в полоску, малиновый галстук, чёрная

мантия и остроносые лиловые ботинки, под мышкой он держал светло-зелёный котелок.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表