俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 17 Наследник Слизерина(1)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 17Наследник СлизеринаОн стоял на пороге просторной, тускло
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 17 Наследник Слизерина

Он стоял на пороге просторной, тускло освещённой комнаты. Уходящие вверх колонны

были обвиты каменными змеями, они поднимались до теряющегося во мраке потолка и

отбрасывали длинные чёрные тени сквозь странный зеленоватый сумрак. Сердце его

неистово стучало. Гарри вслушивался в холодную тишину. Не затаился ли василиск в

тёмном углу за колонной? И где Джинни?

Он вытащил волшебную палочку и двинулся между колонн вперёд. Каждый шаг

отзывался эхом от перечёркнутых тенями стен. Гарри прищурился, готовый плотно

сомкнуть веки при малейшем движении. Каменные змеи, казалось, следят за ним тёмными

глазницами. Не раз впереди мерещилось какое-то слабое шевеление.

За последней парой колонн, у задней стены, высилась циклопическая, до потолка, статуя.

Гарри запрокинул голову, гигантское лицо над ним с обезьяньими чертами и длинной

жидкой бородой, ниспадающей почти до самого подола каменной мантии, принадлежало

древнему старцу. Из- под мантии виднелись две громадные серые стопы, подпиравшие

гладкий пол. А между стоп лежала ничком маленькая, облачённая в чёрное фигурка с

огненно-рыжими волосами.

— Джинни, — прошептал Гарри и, бросившись к ней, упал рядом на колени. — Джинни!

Только не умирай! Пожалуйста, не умирай!

Он отбросил в сторону волшебную палочку, схватил Джинни за плечи и перевернул.

Лицо её было белое как мрамор и такое же холодное, глаза закрыты — значит, она не

окаменела. Но тогда она…

— Джинни, пожалуйста, очнись, — отчаянно шептал Гарри, тряся её. Голова

безжизненно моталась из стороны в сторону.

— Она не очнётся, — произнёс тихий голос. Гарри выпрямился и, как был на коленях,

круто обернулся.

Высокий темноволосый юноша стоял, прислонившись к ближайшей колонне, и

наблюдал за ним. Контуры его фигуры были странно расплывчаты, словно Гарри видел его

сквозь мутноватое стекло, однако ошибиться было невозможно.

— Том? Том Реддл?

Реддл кивнул, пристально глядя на Гарри.

— Что это значит: она не очнётся? — Гарри ощутил безысходную, безнадёжную

тоску. — Она не… Она не…

— Она пока жива, — сказал Реддл. — Но только пока.

Гарри уставился на него. Том Реддл учился в Хогвартсе пятьдесят лет назад, но здесь он

стоял в таинственном, неясно обволакивающем свете ни на день не старше шестнадцати лет.

— Ты что, призрак? — спросил Гарри нерешительно.

— Воспоминание, — ответил Реддл спокойно. — Полвека был заключён в дневнике.

Он указал на огромный палец стопы. Рядом с ним на полу лежал открытый маленький

чёрный дневник — тот самый, что они нашли в туалете Плаксы Миртл. На миг Гарри

изумился, увидев его, но сейчас его занимали более неотложные дела.

— Помоги мне, Том. — Гарри снова поднял голову Джинни. — Давай унесём её отсюда.

Василиск где-то здесь, не знаю где, но он может появиться в любую минуту. Пожалуйста,

помоги…

Реддл не шелохнулся. Гарри, напрягшись, с трудом поднял Джинни и потянулся за

волшебной палочкой. Но её не было.

— Ты не видел мою палочку?

Он поднял глаза — Реддл по- прежнему наблюдал за ним, волшебная палочка Гарри

вращалась в его бледных пальцах.

— Спасибо, — сказал Гарри, протягивая за ней руку.

Улыбка скривила углы рта Томаса Реддла. Он продолжал смотреть на Гарри, лениво

крутя палочку.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表