俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и Тайная комната(哈利·波特与密室) » 正文

Глава 15 Арагог(7)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Гарри собрал остатки мужества: Так вы никогда никогда ни на кого н
(单词翻译:双击或拖选)

Гарри собрал остатки мужества:

— Так вы никогда… никогда ни на кого не нападали?

— Никогда, — прохрипел старик. — Я мог бы дать волю инстинктам, но из уважения к

Хагриду никогда не причинял вреда людям. Тело убитой девушки нашли в туалете, а я во

всём замке никогда нигде не был, кроме каморки, в которой жил. Мой род предпочитает

темень и тишину.

— Но, может, вы знаете, кто убил ту девушку? Кто бы он ни был, он опять вернулся и

опять нападает на людей.

Речь Гарри утонула во взрыве свирепого щёлканья, клацанья, в шорохе множества ног,

огромные чёрные фигуры кругом зашевелились.

— Её убило чудовище, которое живёт в замке, — ответил Арагог. — Это древнее

дьявольское порождение, которого мы, пауки, смертельно боимся. Хорошо помню, как я

молил Хагрида отпустить меня, учуяв, что оно бродит по замку.

— Что оно собой представляет? — настойчиво расспрашивал Гарри.

Страшнее защёлкали жвалы, громче послышался угрожающий топот — пауки-великаны

подступали всё ближе.

— Мы никогда не говорим об этом! — с жаром заклокотал Арагог. — Мы не произносим

его имени! Я даже Хагриду никогда не называл этого ужасного зверя, хотя он просил меня,

и много раз.

Кольцо пауков сжималось, и у Гарри пропала охота продолжать разговор. Арагог,

казалось, устал от столь долгой беседы. И начал понемногу отступать в свой паутинный

шатёр.

— Мы, пожалуй, пойдём? — спросил Арагога Гарри без особой надежды.

— Пойдёте? — прокряхтел Арагог. — Не думаю…

— Но… но…

— Мои сыновья и дочери не трогают Хагрида по моему повелению. Но я не могу

отказать им в свежатине, если уж она сама так любезно пожаловала к столу. Прощай, друг

Хагрида.

Гарри оглянулся вокруг. В нескольких метрах, возвышаясь над ними, стояла целая армия

пауков — они щёлкали челюстями, глаза рядами светились на чёрных безобразных

головах…

Если он и успеет пустить в ход волшебную палочку, это мало что даст — враг слишком

силён. Гарри попытался встать, чтобы погибнуть с оружием в руках, как вдруг в лесу

раздался протяжный автомобильный сигнал и лощину залил ослепительно яркий свет.

Вниз по склону громыхал автомобиль мистера Уизли. Фары пылали, клаксон

оглушительно гудел, пауки испуганно шарахались в стороны; несколько, отлетев, упали на

спину и били по воздуху непомерно длинными ногами. Форд со скрежетом затормозил

перед Роном и Гарри и лихо распахнул дверцы.

— Возьми Клыка, — заорал Гарри, прыгая на переднее сиденье.

Рон обхватил волкодава поперёк живота и бросил назад. Пёс исступлённо завизжал,

дверцы с грохотом захлопнулись. Рон не успел нажать на газ, мотор сам собой взревел, и

они понеслись прочь, сшибая по пути не успевших расступиться монстров. Въехав вверх по

откосу, выскочили из лощины и с треском вломились в лес. Ветки неистово хлестали по

окнам, автомобиль мчался через поляны и лесные урочища, следуя одному ему известным

путём.

Гарри посмотрел на Рона. Рот у друга был всё ещё открыт, но глаза уже в орбиты

вернулись.

— Ты как, в порядке?

Но Рон лишь оцепенело глядел перед собой, не в силах сказать слова.

Они пробивали дорогу через подлесок, Клык по-прежнему тоскливо скулил на заднем

сиденье. Промчались впритирку к огромному дубу, и боковое зеркало срезало как ножом.

Ещё десять минут шума и тряски, и деревья начали расступаться: в просветах крон опять

появилось небо.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表