俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

驻俄大使针对日本问题发表文章

时间:2014-06-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:2014年1月10日,俄罗斯国际文传电讯社刊登驻俄罗斯大使李辉题为《拒绝正视历史,日本必将威胁亚洲乃至世界的和平》的署名文章。
(单词翻译:双击或拖选)
 2014年1月10日,俄罗斯国际文传电讯社刊登驻俄罗斯大使李辉题为《拒绝正视历史,日本必将威胁亚洲乃至世界的和平》的署名文章。
  《拒绝正视历史,日本必将威胁亚洲乃至世界的和平》
  Попытки Японии опровергнуть историю несут угрозу миру в Азии и во всем мире
  去年12月26日,日本首相安倍晋三冒天下之大不韪,悍然参拜供奉有14名二战甲级战犯的靖国神社,公然挑衅国际公义,肆意践踏人类良知,其倒行逆施的行为引起包括中俄在内的邻国和国际社会对日本未来发展走向的高度警惕和强烈担忧。
  26 декабря прошлого года премьер-министр Японии Синдзо Абэ, бросив дерзкий вызов общепринятым правилам и нормам, посетил храм Ясукуни, в котором хранятся таблички с именами 14 военных преступников класса ?А?. Это - неприкрытая провокация против справедливости в международных отношениях и наглое попрание здравого смысла человечества. В соседних странах, в том числе в Китае и России, а также во всем международном сообществе, эти возмутительные действия были встречены с особой настороженностью и озабоченностью по поводу дальнейшего развития Японии.
  日本领导人参拜靖国神社绝不是所谓的日本内政问题和个人问题,也不仅仅是中日、韩日关系问题,它的实质是日本领导人能否正确认识和深刻反省其军国主义对外侵略和殖民统治历史,日本是否遵守联合国宪章宗旨和原则、走和平道路的根本方向问题,是关乎侵略与反侵略、正义与邪恶、光明与黑暗的大是大非问题,是关乎日本同邻国和国际社会关系政治基础的重大原则问题
  。
  Посещение главой правительства Японии храма Ясукуни никоим образом не является внутренним делом Японии или фактом личной жизни Абэ. Точно так же это нельзя назвать проблемой китайско-японских или южнокорейско-японских отношений. Вопрос в том, готово ли японское руководство верно оценить и глубоко пересмотреть свое прошлое милитаризма, внешней агрессии и колониального господства, готова ли Япония придерживаться целей и принципов Устава ООН и идти по мирному пути. Это кардинальный вопрос, позволяющий провести грань между агрессией и борьбой против нее, между справедливостью и злом, между светом и тьмой. Это серьезный и принципиальный вопрос, от которого зависит политическая основа отношений Японии с соседними странами и международным сообществом в целом.
  安倍上台一年来,不断鼓吹“侵略未定论”,美化日本军国主义侵略和殖民历史。对日本防务政策作出重要调整,增加军事开支,扩充军备,否定日本和平宪法,加快政治右倾化。在钓鱼岛问题上不断制造事端,在军事安全领域蓄意煽动所谓“中国威胁”,挑拨亚太国家关系,制造地区紧张,为军国主义“复辟”寻找借口。安倍政府的所作所为正在把日本带向十分危险的方向,成为亚洲最大的“麻烦制造者”。
  В течение первого года после прихода к власти Синдзо Абэ не прекращал пропагандировать теорию об отсутствии единого определения понятия ?агрессия?, приукрашивал историю милитаризма, агрессии и колониализма. Были внесены серьезные поправки в оборонную политику, увеличен военный бюджет, росла оснащенность вооруженных сил Японии. Абэ отрицал ?мирную конституцию? Японии, способствовал резкому усилению правых сил. Он устраивает скандал в отношении островов Дяоюйдао, в сфере военной безопасности поднимал шумиху о т.н. ?китайской угрозе?, провоцировал конфликты в отношениях между странами АТР, способствовал росту региональной напряженности, искал поводы для возрождения японского милитаризма. Подобные действия правительства Абэ ведут Японию в крайне опасном направлении. Страна становится крупнейшим в Азии ?возмутителем спокойствия?.
  中俄作为世界反法西斯战争战胜国和联合国安理会常任理事国,有着维护国际正义和战后国际秩序的共同认识和责任。早在2010年9月28日,中俄两国元首就二战问题专门发表声明,指出在这场战争中,中俄两国人民承受了法西斯和军国主义的主要进攻,经历了最残酷的考验,付出了最为惨重的伤亡,承担了抗击侵略者的重任。中俄坚决谴责篡改二战历史、美化纳粹和军国主义分子及其帮凶、抹黑解放者的图谋。2014年新年前夕,中俄两国外长通电话时就安倍参拜靖国神社交换了意见。拉夫罗夫外长表示,在靖国神社问题上,俄方立场同中方完全一致。俄方反对安倍参拜靖国神社,认为安倍此举是对亚洲邻国的挑衅,表明日本不愿客观对待过去,企图漂白军国主义对外侵略和殖民统治历史。
  Китай и Россия, будучи странами-победителями в мировой войне с фашизмом, а также постоянными членами Совета Безопасности ООН, объединены общим пониманием и ответственностью отстаивать справедливость в мире и послевоенный международный порядок. Еще 28 сентября 2010 года главы государств Китая и России подписали Совместное заявление в связи с 65-летием победы во Второй мировой войне, в котором было отмечено, что приняв на себя главный удар фашизма и милитаризма, пройдя самые страшные испытания и понеся наибольшие людские потери, народы наших стран вынесли на себе основную тяжесть сопротивления агрессорам и одержали в итоге победу. Россия и Китай решительно осуждают попытки фальсифицировать историю Второй мировой войны, героизировать нацистов, милитаристов и их пособников, очернить освободителей. В канун 2014 года министры иностранных дел Китая и России в телефонном разговоре обменялись мнениями по поводу посещения Абэ храма Ясукуни. Глава МИД РФ Сергей Лавров подчеркнул, что позиция российской стороны по вопросу о храме Ясукуни полностью совпадает с позицией китайской стороны. Российская сторона выступает против посещения этого храма Синдзо Абэ, считает поступок Абэ провокацией в отношении сопредельных азиатских стран, подтверждением нежелания Японии объективно отнестись к прошлому, попыткой оправдания милитаристской агрессии и истории колониального господства.
  不久前,俄罗斯拍摄的二战题材电影《斯大林格勒》上映,该片不仅在俄国内好评如潮,一票难求,在中国也是颇受欢迎,反响强烈。影片把人们带回到二战中的血与情、火与泪,再次让人们看到战争的残酷与无情。斯大林格勒战役是二战的转折点,体现了俄罗斯人民为世界反法西斯战争胜利做出的巨大牺牲与贡献。我认为,该片在中俄两国大受欢迎恰恰证明两国人民伸张正义、嫉恶如仇的道德观念和尊重历史、维护二战胜利成果的坚决立场。
  Недавно в прокат вышел российский фильм ?Сталинград? на тему Великой Отечественной войны, который не только прошел с полным аншлагом и получил высокую оценку в России, но и в Китае стал очень популярным и вызвал большую сенсацию. Фильм, вернув зрителей в эпоху Второй мировой войны - мир крови, любви, огня и слез, еще раз напомнил о жестоком и бесчеловечном характере войны. Сталинградская битва, ставшая поворотным моментом в истории Второй мировой войны, показывает, какие огромные потери понес русский народ, и насколько значителен его вклад в победу над фашизмом. Считаю, что высокая популярность этого фильма в России и в Китае как раз и подтверждает приверженность двух народов чувству справедливости, их бескомпромиссную моральную позицию и уважение к истории, их решимость защищать итоги Второй мировой войны.
  众所周知,中苏(俄)是二战盟友,两国军民曾并肩抗击日本法西斯,在战争中付出了巨大牺牲。当年,苏联(俄罗斯)派出空军志愿队协助中国空军对日作战,出兵中国东北,苏军将士血洒疆场,捐躯中国,为中国的抗战胜利做出了重要贡献。现在,中国东北等地数十座安葬着苏军官兵遗骸的烈士陵园得到很好地保护和修缮。中国政府和人民对曾施以援手的苏联(俄罗斯)军民将永远铭记和感恩,对曾犯下滔天罪行却至今仍不悔改的日本军国主义言行绝不接受和容忍。
  Как известно, Китай и Советский Союз были союзниками во Второй мировой войне, армии и народы двух стран плечом к плечу воевали с японскими фашистами, понесли огромные жертвы в этой войне. В свое время в Китай были направлены советские летчики-добровольцы для помощи китайским ВВС в войне с Японией. Впоследствии СССР направил войска на Северо-Восток Китая. Немало советских офицеров и солдат, отдавших свои жизни в боях, спят вечным сном в китайской земле. Они внесли значительный вклад в победу Китая в войне сопротивления Японии. Сегодня на Северо-Востоке и в других регионах Китая располагаются десятки кладбищ павших советских офицеров и солдат. Места захоронений находятся под надежной защитой и поддерживаются в порядке. Китайское правительство и народ никогда не забудут советских военных и гражданских лиц, которые в свое время протянули нам руку помощи. Мы будем вечно признательны им. Правительство и народ Китая ни в коем случае не допустят и не смирятся с японскими милитаристскими высказываниями и действиями, в которых до сих пор отсутствует раскаяние и признание вины в прошлых чудовищных преступлениях.
  亚太地区是全球经济发展的火车头,为世界经济增长贡献了重要力量。维护亚太地区和平与稳定对中俄有利,对亚洲有利,对世界有利。中俄都是亚太事务的积极参与者,是维护该地区稳定与发展的重要力量。历史的教训值得汲取,中俄两国有责任与国际社会一道,提高警惕,坚决反对和谴责任何企图否定二战成果、挑战战后国际秩序的言行,共同捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则,维护地区稳定和世界和平。
  Азиатско-Тихоокеанский регион сегодня является локомотивом глобального экономического развития. Регион стал важной силой, обеспечивающей рост мировой экономики. Защита мира и стабильности в АТР отвечает не только интересам Китая и России, но и всех стран Азии и всего мира. Китай и Россия – активные участники процессов, происходящих в АТР. Наши страны являются важнейшей силой обеспечения стабильности и развития региона. Из истории следует извлекать уроки, поэтому Китай и Россия будут вместе с международным сообществом повышать бдительность, решительно отвергать и осуждать любые высказывания и действия, которые бросают вызов послевоенному мировому порядку или направлены на отрицание итогов Второй мировой войны. Китай и Россия будут совместно с международным сообществом отстаивать цели и принципы Устава ООН, защищать региональную стабильность и мир во всем мире.
  中国人民的尊严不可践踏,为二战胜利付出过鲜血和生命的中俄人民不可欺侮。日本企图否认侵略历史、复活军国主义的做法必将被全世界人民所唾弃。
  Достоинство китайского народа оскорблять недопустимо. Недопустимо также унижать народы Китая и России, которые кровью и потом, ценой своих жизней добились победы во Второй мировой войне. Стремление и попытка Японии отрицать свое прошлое как агрессора, а также ее усилия по возрождению милитаризма, должны быть встречены народами всего мира с презрением и отвергнуты.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 肆意践踏


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表