俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

经典古诗词俄语版集锦(三)

时间:2014-06-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:读到这些似曾相识的古诗句有没有亲切的感觉呢?优美的诗词翻译成俄语别有一番风味,快来跟小编一起赏析一下吧!  花径不曾缘客
(单词翻译:双击或拖选)
 读到这些似曾相识的古诗句有没有亲切的感觉呢?优美的诗词翻译成俄语别有一番
 
风味,快来跟小编一起赏析一下吧!
  花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(唐·杜甫《客至》)
  Хоть не подметена дорожка средь цветов, но дверь моей хижины открыта для гос
 
тя.
  黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。(唐·崔颢《黄鹤楼》)
  Улетел безвозвратно аист, и напрасно из года в год плывут облака.
  会当凌绝顶,一览众山小。(唐·杜甫《望岳》)
  Нужно подняться на вершину горы, тогда все горы окрест покажутся карликовы
 
ми.
  己所不欲,勿施于人。(《论语·颜渊》)
  Не делай людям того, чего не желаешь себе.
  见义不为,无勇也。(《论语·为政》)
  Отказаться делать то, что ты должен сделать, означает недостаток мужества .
  江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。(毛泽东《沁园春·雪》)
  Эти благодатные просторы заставили бесчисленных героев бороться за овладени
 
е ими.
  敬鬼神而远之。(《论语·雍也》)
  Чертей и духов уважай, но держись от них подальше.
  酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
  При встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встреч
 
е с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними.
  旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。(唐·刘禹锡《金陵五题·乌衣巷》)
  Стрижи под стрехами домов, где обитала знать, сегодня влетают в жилье простог
 
о люда.
  居高声自远,非是藉秋风。(唐·虞世南《蝉》)
  С высоты ее стрекот разносится вдаль, и ветер осенний тут ни при чем.
  居之无倦,行之以忠。(《论语·颜渊》)
  Не поддавайся усталости и верно служи на своем месте.
  君子不以言举人,不以人废言。(《论语·卫灵公》)
  Благородный муж не возносит человека только за его слова; но не отказывается 
 
верить в истину, только потому что ее произнес неугодный.
  君子成人之美,不成人之恶。(《论语·颜渊》)
  Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помог
 
ать тому, кто творит зло.
  君子耻其言而过其行。(《论语·宪问》)
  Благородный муж испытывает стыд, если его слова превосходят его поступки.
  君子以文会友,以友辅仁。(《论语·颜渊》)
  Благородный муж, принимая друзей, делится с ними знаниями по этикету и музы
 
ке, а с помощью друзей способствует распространению человеколюбия.
  君子欲讷于言而敏于行。(《论语·里仁》)
  Благородный муж не спешит со словом, но быстр в делах.
  冷眼向洋看世界。(毛泽东《七律·登庐山》)
  Суровым взором смотрю на мир.
  礼之用,和为贵。(《论语·学而》)
  В этикете важно соблюдать гармонию.
  两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(唐·李白《早发白帝城》)
  Берега оглашаются криками обезьян, а челн мой уже миновал десять тысяч пико
 
в.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 不曾缘客扫


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表