俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

克雷洛夫寓言:狼与鹤

时间:2014-06-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:克雷洛夫寓言:狼与鹤克雷洛夫是俄国寓言家,也是世界著名的作家。其作品鲜明的表达了人民的爱憎。普希金称赞克雷洛夫为最有人民
(单词翻译:双击或拖选)


克雷洛夫寓言:狼与鹤
克雷洛夫是俄国寓言家,也是世界著名的作家。其作品鲜明的表达了人民的爱憎。普希金称赞克雷洛夫为“最有人民性的诗人”。希望大家在听音频看双语的同时,还能学到一些道理~
【音频】:


狼与鹤
Волк и журавль


Что волки жадны, всякий знает:
Волк, евши, никогда
Костей не разбирает.
Зато на одного из них пришла беда!
Он костью чуть не подавился.
Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;
Пришло хоть ноги протянуть!
По счастью, близко тут Журавль случился.
Вот кой-как знаками стал Волк его манить
И просит горю пособить.

Журавль свой нос по шею
Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею
Кость вытащил и стал за труд просить.
"Ты шутишь! - зверь вскричал коварный, -
Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!
А это ничего, что свой ты долгий нос
И с глупой головой из горла цел унес!
Поди ж, приятель, убирайся,
Да берегись: вперед ты мне не попадайся".

狼类是贪牲嗜血的东西,
嚼吃起来,连骨头也不愿吐弃。
一天,有只狼就碰上了倒霉事,
差点儿让鲠骨卡死。
它说不出话来,也难呼吸。
眼看着生命就要结束。
凑巧走来灰鹤一只,
狼求他解救,打着手势。
 
鹤把头颈伸进了狼嘴,
钳出了骨头,费尽了力气。
灰鹤向狼索取酬资,
凶狠的老狼竟破口痛斥:
“什么酬资,你太不识抬举!
你那愚蠢脑袋、细长脖颈。
竟能从我的口中安然抽出,
你还不以此为满足?!
快点滚开,当心下次,
若再碰上,我绝不饶恕。”
 

顶一下
(2)
50%
踩一下
(2)
50%

热门TAG: 最有人民性


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表