俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

听童话学俄语:红鞋(一)

时间:2014-06-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Жила-была девочка, премиленькая, прехорошенькая, ноочень бедная,
(单词翻译:双击或拖选)

Жила-была девочка, премиленькая, прехорошенькая, но

очень бедная, и летом ей приходилось ходить босиком

, а зимою — в грубых деревянных башмаках, которые уж

асно натирали ей ноги.
从前有一个小女孩——一个非常可爱的、漂亮的小女孩。不过她夏天得打着一双赤脚走路,因为她很贫穷。

冬天她拖着一双沉重的木鞋,脚背都给磨红了,这是很不好受的。
В деревне жила старушка башмачница. Вот она взяла д

а и сшила, как умела, из обрезков красного сукна пар

у башмачков. Башмаки вышли очень неуклюжие, но сшит

ы были с добрым намерением,— башмачница подарила их

бедной девочке. Девочку звали Карен.
在村子的正中央住着一个年老的女鞋匠。她用旧红布匹,坐下来尽她最大的努力缝出了一双小鞋。这双鞋的

样子相当笨,但是她的用意很好,因为这双鞋是为这个小女孩缝的。这个小姑娘名叫珈伦。
Она получила и обновила красные башмаки как раз в д

ень похорон своей матери. Нельзя сказать, чтобы они

годились для траура, но других у девочки не было; он

а надела их прямо на голые ноги и пошла за убогим со

ломенным гробом.
在她的妈妈入葬的那天,她得到了这双红鞋。这是她第一次穿。的确,这不是服丧时穿的东西;但是她却没

有别的鞋子穿。所以她就把一双小赤脚伸进去,跟在一个简陋的棺材后面走。
В это время по деревне проезжала большая старинная

карета и в ней — важная старая барыня. Она увидела д

евочку, пожалела и сказала священнику: Послушайте,

отдайте мне девочку, я позабочусь о ней.
这时候忽然有一辆很大的旧车子开过来了。车子里坐着一位年老的太太。她看到了这位小姑娘,非常可怜她

,于是就对牧师说:“把这小姑娘交给我吧,我会待她很好的!”

Карен подумала, что все это вышло благодаря ее крас

ным башмакам, но старая барыня нашла их ужасными и в

елела сжечь. Карен приодели и стали учить читать и ш

ить. Все люди говорили, что она очень мила, зеркало ж

е твердило: Ты больше чем мила, ты прелестна.
珈伦以为这是因为她那双红鞋的缘故。不过老太太说红鞋很讨厌,所以把这双鞋烧掉了。不过现在珈伦却穿

起干净整齐的衣服来。她学着读书和做针线,别人都说她很可爱。不过她的镜子说:“你不但可爱;你简直

是美丽。”
В это время по стране путешествовала королева со св

оей маленькой дочерью, принцессой. Народ сбежался к

о дворцу; была тут и Карен. Принцесса, в белом платье

, стояла у окошка, чтобы дать людям посмотреть на се

бя. У нее не было ни шлейфа, ни короны, зато на ножках

красовались чудесные красные сафьяновые башмачки;

нельзя было и сравнить их с теми, что сшила для Каре

н башмачница. На свете не могло быть ничего лучшего

этих красных башмачков!
有一次皇后旅行全国;她带着她的小女儿一道,而这就是一个公主。老百姓都拥到宫殿门口来看,珈伦也在

他们中间。那位小公主穿着美丽的白衣服,站在窗子里面,让大家来看她。她既没有拖着后裾,也没有戴上

金王冠,但是她穿着一双华丽的红鞣皮鞋。比起那个女鞋匠为小珈伦做的那双鞋来,这双鞋当然是漂亮得多

。世界上没有什么东西能跟红鞋比较!


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 非常可爱


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表