俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

听童话学俄语:猪倌(一)

时间:2014-07-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Жил-был бедный принц. Королевство у него было маленькое-премалень
(单词翻译:双击或拖选)
 Жил-был бедный принц. Королевство у него было маленькое-премаленькое, но жениться все-таки было можно, а жениться-то принцу хотелось. Разумеется, с его стороны было несколько смело спросить дочь императора: Пойдешь за меня?". 
 
Впрочем, он носил славное имя и знал, что сотни принцесс с благодарностью ответили бы на его предложение согласием. Да вот, ждите-ка этого от императорской дочки! Послушаем же, как было дело.
 
 
从前有一个贫穷的王子,他有一个王国。王国虽然非常小,可是还是够供给他结婚的费用,而结婚正是他现在想要做的事情。他也真有些大胆,居然敢对皇帝的女儿说:“你愿意要我吗?”不过他敢这样说,也正是因为他的名字远近都知道。成千成百的公主都会高高兴兴地说“愿意”。不过我们看看这位公主会不会这样说吧。
 
На могиле у отца принца вырос розовый куст неуказанной красоты; цвел он только раз в пять лет, и распускалась на нем всего одна-единственная роза. Зато она разливала такой сладкий аромат, что, впивая его, можно было забыть все свои горести и заботы. 
 
Еще был у принца соловей, который пел так дивно, словно у него в горлышке были собраны все чудеснейшие мелодии, какие только есть на свете. И роза и соловей предназначены были в дар принцессе; их положили в большие серебряные ларцы и отослали к ней.
 
 
现在我们听吧,在这王子的父亲的墓上长着一棵玫瑰——一棵很美丽的玫瑰。它五年才开一次花,而且每次只开一朵。但这是一朵多么好的玫瑰花啊!它发出那么芬芳的香气,无论谁只须闻一下,就会忘掉一切忧愁和烦恼。王子还有一只夜莺。这鸟儿唱起歌来,就好像它小小的喉咙里包藏着一切和谐的调子似的,这朵玫瑰花和这只夜莺应该送给那位公主。因此这两件东西就被放在两个大银匣里,送给她了。
Император велел принести ларцы прямо в большую залу, где принцесса играла со своими фрейлинами в гости; других занятий у нее не было. Увидав большие ларцы с подарками, принцесса захлопала от радости в ладоши. 
 
- Ах, если бы тут была маленькая киска! - сказала она. Но появилась прелестная роза. 
- Ах, как это мило сделано! - сказали все фрейлины. 
- Больше чем мило! - сказал император. - Это прямо недурно! 
Но принцесса потрогала розу и чуть не заплакала. 
- Фи, папа! - сказала она. - Она не искусственная, а настоящая! 
- Фи! - повторили все придворные. - Настоящая!
 
皇帝下命令叫把这礼物送进大殿,好让他亲眼看看。公主正在大殿里和她的侍女们作“拜客”的游戏,因为她们没有别的事情可做。当她看到大银匣子里的礼品时,就兴高采烈地拍起手来。“我希望那里面是一只小猫!”她说。 可是盒子里却是一朵美丽的玫瑰花。 “啊,这花做得多么精巧啊!”侍女们齐声说。“它不仅精巧,”皇帝说,“而且美丽。”公主把花摸了一下。她几乎哭出来了。“呸,爸爸!”她说,“这花不是人工做的,它是一朵天然的玫瑰花!” “呸!”所有的宫女都说,“这只是一朵天然的花!”
- Погодим сердиться! Посмотрим сначала, что в другом ларце! - возразил император. 
 
И вот из ларца появился соловей и запел так чудесно, что нельзя было сейчас же найти какого-нибудь недостатка.
 
“我们暂且不要生气,让我们先看看另一只盒子里是什么再说吧。”皇帝说。于是那只夜莺就跳出来了。它唱得那么好听,他们一时还想不出什么话来说它不好。
 
 
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 贫穷的王子


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表