俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

听童话学俄语:雪人(五)

时间:2014-07-17来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Снеговик уже не слушал; он не сводил глаз с подвального этажа, с ка
(单词翻译:双击或拖选)
 Снеговик уже не слушал; он не сводил глаз с подвального этажа, с каморки ключни
 
цы, где стояла на четырех ножках железная печка величиной с самого снеговика.
雪人没有再听下去。他仍旧望着女管家的地下室,望着她那间火炉在四条铁腿上站
 
在里面的屋子里。火炉看去就和雪人自己一样大小。 
— Во мне что-то странно шевелится!— сказал он.— Неужели я никогда не попаду ту
 
да? Это ведь такое невинное желание, отчего ж бы ему не сбыться! Это мое самое зав
 
етное, мое единственное желание! Где же справедливость, если оно не сбудется? Мне 
 
надо туда, туда к ней… Прижаться к ней во что бы то не стало, хоть бы разбить окно!
“我体内嘎嘎轧轧的!”他说道。“我永远也进不到里面去吗?这是一个很天真无邪的
 
愿望,而我们的天真无邪的愿望该会是得到满足的。这是我的最大愿望,我唯一的
 
愿望。如果这个愿望不能得到满足,那也真是很不公平的了。我必定要进去,我一
 
定要在她的身上偎一偎,那怕我必须打破窗子。”
 
— Туда тебе не попасть!— сказал цепной пес.— А если бы ты и добрался до печки, т
 
о тебе конец! Вон! Вон!
“但是永远也进不去的,”看家狗说道,“要是你走近火炉那你也就完了!滚!”
— Мне уж и так конец подходит, того и гляди, свалюсь!
“我已经和完了差不多了,”雪人说道,“我要裂了,我觉得。” 
Целый день снеговик стоял и смотрел в окно; в сумерки каморка выглядела еще при
 
ветливее; печка светила так мягко, как не светить ни солнцу, ни луне! Куда им! Так с
 
ветит только печка, если брюшко у нее набито. Когда дверцу открыли, из печки метн
 
улось пламя и заиграло ярким отблеском на белом лице снеговика. В груди у него то
 
же горело пламя. — Не выдержу!— сказал он.— Как мило она высовывает язык! Ка
 
к это идет ей!
雪人整天站着望着窗子里边。漆黑的夜里屋子更加诱人。火炉里发出的光是如此地
 
柔和,不像月亮也不像太阳那样发光。不,只有火炉里面有点什么东西的时候才能
 
发这样的光。若是炉门打开,火焰便冲了出来,这是它的习惯。火焰明晃晃地照在
 
雪人的白脸庞上,红红的,一直红到他的胸部。“我受不了啦!”他说道,“她把舌头
 
伸出来的那个样子多么好看!” 
Ночь была длинная, длинная, только не для снеговика; он весь погрузился в чудесны
 
е мечты,— они так и трещали в нем от мороза.
夜很长,但是对雪人却不如此。他怀着美好的想象站在那里,他的思绪挨冻发冷,
 
冷得轧轧地响。 
К утру все окна подвального этажа покрылись прекрасным ледяным узором, цветами
 
; лучших снеговик и желать не мог бы, но они скрыли печку! Мороз так и трещал, сн
 
ег хрустел, снеговику радоваться да радоваться бы, так нет! Он тосковал о печке! Он 
 
был положительно болен.
清晨,地下室的窗子上冻结了冰,现出了任何雪人所能要求的最美丽的冰花,但是
 
冰花挡住了火炉。玻璃上的冰不化开,他不能看到她。他身上嘎嘎轧轧地响,这是
 
最令雪人高兴的一个寒冷天气,可是他却高兴不起来。他本来能够而且也应该感到
 
很幸福,可是他不幸福,他患了对火炉的单相思病。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 必须打破窗子


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表