俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【双语新闻】全职太太 Домохозяйка по-китайски

时间:2014-07-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:受金融危机的影响,近年来有许多高等院校毕业的女大学生,并不急于找工作,而是直接步入婚姻殿堂,做全职太太。На фоне г
(单词翻译:双击或拖选)
 受金融危机的影响,近年来有许多高等院校毕业的女大学生,并不急于找工作,而是直接步入婚姻殿堂,做全职太太。 
 
На фоне глобального финансового кризиса все больше выпускниц вузов не хотят искать себе работу. Вместо работы, многие из них обращают внимание на поиск идеального жениха. 
 
这一现象,引起社会广泛关注。培养一个大学生,不管是家庭投入还是国家投入,都倾入了相当多的财力物力。然而,面对日益严峻的就业形势,女生们却为自己创造了另一条"谋生"的职业,就是当一个全职太太,以回避社会上激烈的竞争。 
 
Эта проблема обратила на себя внимание общественности. Для подготовки студента требуются не только немалые семейные средства, но и средства государства. Однако из-за трудностей в поиске работы многие выпускницы предпочитают становиться домохозяйками, избегая конкуренции в поиске работы по специальности,полученной в вузе. 
 
有别于一些西方国家,新中国成立后,为了响应国家号召,许多女性走出传统生活模式,到社会上开始工作。"全职太太"是近年来新兴的现象,由于经济发展,许多男士已经可以独立负担养家的责任,所以他们的妻子便辞职回家。当下中国的"全职太太",带有典型的中国特色和时代特征。 
 
В отличие от западных стран, после образования КНР большинство женщин, по призыву государства, расстались с привычной ролью домохозяйки и стали работать на общество. Вновь возвращение к роли домохозяйки стало распространяться в Китае только в последние годы, когда китайским мужчинам стало по карману содержать семью своим единственным доходом. Причем у китайских домохозяек имеется своя специфика содержания дома, хозяйства, ухода за семьей. 
 
对于那些因为就业问题而回归家庭的女人来说,婚姻已经成为一桩交易。为了保障婚后富裕的生活,许多人选择嫁给有钱人。而有钱的男性大多两种,其一,父母有钱;其二,事业有成。但第一类由于娇生惯养,许多人自私而不负责;第二类则大多经历过婚姻上的失败,不再相信爱情。他们对妻子要求苛刻,不愿意分享自己的财产。 
 
Нередко брак для таких женщин превращается в сделку. Чтобы обеспечить себе зажиточную жизнь после брака, большинство женщин выходят замуж за тех, кто имеет или очень богатых родителей или успешную карьеру. Но в первом случае избалованные мужчины из богатых семей часто бывают безответственными и эгоистичными. А большинство мужчин,сделавших удачную карьеру, не чувствуют удачи в браке, и это негативно влияет на их отношения с женой. Они обычно строго относятся к жене, не желая делится с ней своими средствами. Не верят в любовь. 
 
中国的全职太太们把青春和热血都奉献给家庭。她们放弃了大学时代的理想,这在很大程度上会降低她们自身的幸福感和自我价值。有别于过去的是,如今中国的男人没有义务必须养活妻子。无经济来源的一方往往在家庭生活中沦于被动地位。 
 
Китайские домохозяйки посвящают свою молодость и энергию домашней работе и воспитанию детей. Они жертвуют своими мечтами об образовании, и это лишает в большой степени их чувства счастья, снижает самооценку. В отличие от старых времен, сейчас мужчины не обязаны содержать безработную жену. Поэтому женам бывает трудно завоевать равный с мужем статус в семье. 
 
远离社会竞争,毫无疑问,这样安逸的生活会消磨人的斗志,甚至降低独立生活的能力。沉湎于安逸之中,许多人变得懒散,无心再去工作。有朝一日,当她们再想重新投入工作时,就会发现,自己已经难以胜任高强度的工作了。她们的知识储备也不足以应付当下的需求。她们已经彻底落伍了。 
 
Отсутствие конкуренции на работе, безусловно, понижает их конкурентоспособность и в жизни, а также способность на самостоятельную жизнь. Погружаясь в комфортную жизнь, китайские домохозяйки все больше становятся ленивыми, не желая работать. Когда же они все-таки решаются начать работать,сделать карьеру, то становится ясно,что они уже не способны привыкнуть к напряженной работе, их запас знаний уже не может соответствовать новым требованиям , они уже просто отстали от времени. 
 
在激烈的社会竞争中,其实男人挣钱也很不易。大多数单收入家庭都面临着经济上的风险,当有收入一方一旦出现健康或者事业上的问题,整个家庭立即陷入危机。 
 
На фоне сильной конкуренции в обществе, мужчинам тоже нелегко содержать семью. Большинству семьей, в которых жена не работает, грозит финансовый кризис. Если что-то случается у мужа с работой, то семья лишается единственного дохода. 
 
经济上不能独立,全职太太们其实很少体会到生活的真正的乐趣。为了从丈夫那里获得"工资",她们把自己奉献给了家务劳动,忽视了自身的提高。但是,许多男人的天性是善变的,他们不喜欢一个不能与时俱进的女人,当她们年老色衰,男人就很容易移情别恋,转而寻找与他更有共同语言的人。 
 
Находясь в финансовой зависимости, мало кто из китайских домохозяек испытывает настоящую радость. Для получения ?зарплаты? с мужа, они посвящают себя бесконечным домашним делам. Но многим мужчинам свойственна изменчивость, им не нравится женщина, которая не прогрессирует со временем, стареет и глупеет. Муж начинает отчуждаться от жены. Внебрачные романы часто возникают в таких семьях, мужчина находит себе другую женщину, с которой ему интереснее и с которой он находит общий язык. 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 步入婚姻殿堂


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表