俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

毛子徒手打死一只熊,真不是盖的!

时间:2015-05-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Несколько дней назад Блазо Гркович(Blazo Grkovic) как обычно на рассвет
(单词翻译:双击或拖选)
 Несколько дней назад Блазо Гркович 
 
(Blazo Grkovic) как обычно на рассвете пас с
 
тадо овец у подножья горы Волуяк 
 
(Volujak). Внезапно мужчина услышал гром
 
кий треск, а затем увидел медведя, ко
 
торый выскочил из зарослей кустарни
 
ка.
几天前,Blazo Grkovic像往常一样在黎明时分到上下放羊。突然他听到巨大
 
的破裂声,然后就看见一只熊从灌木从里走出来。
Пастух не был готов к внезапному нап
 
адению зверя, а потому пропустил его 
 
атаку - медведь схватил Блазо за ногу
 
. Но мужчина, принимавший участие в Б
 
оснийской войне 1992-го года, сумел взя
 
ть себя в руки и не поддаться панике.
在牧羊人还没有做好攻击野兽准备的时候,熊就一把抓住了他的腿。但是,
 
由于该男子曾参加过1993年的波斯尼亚战争,因此他能够镇定自如的面对熊
 
的攻击。
Гркович инстинктивно выхватил небол
 
ьшой плотницкий топор и ударил им аг
 
рессивное животное в шею. Удар пасту
 
ха был нанесен с такой силой, что мед
 
ведь не смог удержаться и упал на зем
 
лю.
Гркович下意识的把小木斧挥向前来侵略的动物的脖子。这种巨大的
 
力量让熊一时难以支撑倒在了地上。
В этой ситуации большинство людей пр
 
едпочло бы убежать, радуясь счастлив
 
ому спасению от лютого зверя. Но вете
 
ран войны поступил иначе - он прыгнул 
 
на медведя и вступил с ним в ожесточе
 
нную схватку.
在这种情况下,大部分人可能会趋向于逃跑让自己免于灾难。但是,战争老
 
兵采取了不同的方式—他跳上那只熊的背上,与它开始了一场苦战。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 几天前


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表