俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

《安娜卡列尼娜》俄汉对照(五)

时间:2015-05-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:安娜卡列尼娜是列夫托尔斯泰三部著作之一,通过描写安娜的爱情悲剧和列文的经历,反映俄国农奴制改革后社会各方面的矛盾,揭露了
(单词翻译:双击或拖选)
 安娜卡列尼娜是列夫托尔斯泰三部著作之一,通过描写安娜的爱情悲剧和列文的经历,反映俄国农奴制改革后社会各方面的矛盾,揭露了资本主义经济入侵农村,地主经济崩溃的情景。

Степан Аркадьич помолчал. Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице.

奥勃朗斯基不作声。随后他那漂亮的脸上浮起了一丝无可奈何的苦笑。

-- А? Матвей? -- сказал он, покачивая головой.

呃?马特维!他摇摇头说。

 -- Ничего, сударь, образуется, -- сказал Матвей.

不要紧,老爷,会解决的,马特维说。

 -- Образуется?

会解决吗?

 -- Так точно-с

会的,老爷。

 -- Ты думаешь? Это кто там? -- спросил Степан Аркадьич, услыхав за дверью шум женского платья.

你这样想吗?谁来了?奥勃朗斯基听见门外有女人衣服的窸窣声,问道。

 -- Это я-с, -- сказал твердый и приятный женский голос, и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны, нянюшки.

是我,老爷,回答的是一个女人坚定而愉快的声音。接着老保姆马特廖娜严厉的麻脸从门外探了进来。

-- Ну что, Матреша? -- спросил Степан Аркадьич, выходя к ней в дверь.

哦,什么事,马特廖娜?奥勃朗斯基迎着她走到门口,问道。

 Несмотря на то, что Степан Аркадьич был кругом виноват перед женой и сам чувствовал это, почти все в доме, даже нянюшка, главный друг Дарьи Александровны, были на его стороне.

尽管奥勃朗斯基在妻子面前一无是处,他自己也有这样的感觉,但家里几乎人人都站在他一边,就连达丽雅阿历山德罗夫娜的心腹,这个老保姆,也不例外。

-- Ну что? -- сказал он уныло.

什么事啊?他垂头丧气地问。

-- Вы сходите, сударь, повинитесь еще. Авось бог даст. Очень мучаются, и смотреть жалости, да и все в доме навынтараты пошло. Детей, сударь, пожалеть надо. Повинитесь, сударь. Что делать! Люби кататься.....

您去一下吧,老爷,再去认个错。也许上帝会赐恩的。她太受罪了,人家瞧着她都觉得可怜。再说家里闹得颠三倒四的,也不是个办法。老爷,您得可怜可怜孩子他们哪。去认个错吧,老爷。有什么办法呢!玩出事情来了……”

 -- Да ведь не примет...

她不肯同我见面呢……”

 -- А вы свое сделайте. Бог милостив, богу молитесь, сударь, богу молитесь.

您只要尽心尽力就行。上帝是仁慈的,老爷,您一定得祷告上帝,祷告上帝。

 - Ну, хорошо, ступай, -- сказал Степан Аркадьич, вдруг покраснев. -- Ну, так давай одеваться, -- обратился он к Матвею и решительно скинул халат.

好的,你去吧,奥勃朗斯基突然涨红了脸说。来,让我换衣服,他对马特维说,随即利索地脱下晨衣。

 Матвей уже держал, сдувая что-то невидимое, хомутом приготовленную рубашку и с очевидным удовольствием облек в нее холеное тело барина.

马特维举着那件洗净熨挺的衬衫,好象举着一具马轭,吹吹上面看不见的灰尘,这才满意地把它套在老爷强壮的身体上。

  Матвейужедержал, сдуваячто-тоневидимое, хомутом приготовленную рубашку и сочевидным удовольствием облеквнее холеное телобарина.

马特维举着那件洗净熨挺的衬衫,好象举着一具马轭,吹吹上面看不见的灰尘,这才满意地把它套在老爷强壮的身体上。

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 地主经济崩溃


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表