俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄双语:莎士比亚最经典十四行诗

时间:2015-07-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Могу ль тебя я уподобить лету?Ты краше, и краса твоя ровней,Ведь уг
(单词翻译:双击或拖选)
 Могу ль тебя я уподобить лету?
 
Ты краше, и краса твоя ровней,
 
Ведь угрожают бури первоцвету
 
И краток срок законный летних дней.
 
能不能让我来把你比拟做夏日?
 
你可是更加温和,更加可爱:
 
狂风会吹落五月里开的好花儿,
 
夏季的生命又未免结束得太快。 
 
Сияющее око в небосводе
 
То слишком жгуче, то омрачено.
 
Все лучшее в изменчивой природе
 
Несовершенным быть обречено.
 
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
 
他那金彩的脸色也会被遮暗;
 
每一样美呀,总会离开美而凋落,
 
被时机或者自然的代谢所摧残。 
 
Но нет предела твоему цветенью,
 
Ты не утратишь дара красоты,
 
И поглощен не будешь Смерти тенью,
 
Коль в строчках вечных воплотишься ты.
 
但是你永久的夏天决不会凋枯,
 
你永远不会失去你美的仪态;
 
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
 
你将在不朽的诗中与时间同在。
 
Покуда в людях есть душа и зренье,
 
Ты жив пребудешь — как мое творенье.
 
只要人类在呼吸,眼睛看得见, 
 
我这诗就活着,使你的生命绵延。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 与时间同在


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表