俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

《饭店迷情》告诉你的5个人生哲理

时间:2015-07-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1.Рано или поздно в жизни каждого человека наступают перемены. Одн
(单词翻译:双击或拖选)
 1.Рано или поздно в жизни каждого чел
 
овека наступают перемены. Одни перем
 
ены нас пугают, другие окрыляют, а ещ
 
ё бывают перемены к которым мы сами с
 
тремимся. И всё-таки, как бы мы не отн
 
осились к переменам они происходят, 
 
иногда мы получаем совсем не то, что 
 
хотели, порой убеждаемся в том, что б
 
ыли правы, а бывает, что через переме
 
ны мы приходим в исходную точку, глав
 
ное верить, что все перемены к лучшем
 
!
改变迟早会出现在每个人的生活中。有一些改变会吓到我们,而另外一些会
 
激励我们,也有这样一些改变,是我们自己一直所追求的。生活总是这样,
 
不管我们准备好了没有,改变总是悄然而至。有时改变完全超出了我们的想
 
象,有时我们会说服自己改变是正确的,而也有时经历了改变我们又回到了
 
原点。重要的是,请相信,所有的改变只会让我们的生活变得更加美好。
2.В силу своей природы, мы часто шагае
 
м именно в пропасть, потому что смотр
 
им куда-то вверх, на вершину своей ту
 
пой самоуверенности. Мы падаем, стра
 
даем о боли, поднимаемся, потом снова 
 
падаем и так бесконечно. Может уже ст
 
оит начать смотреть под ноги?
由于我们狂妄自大的本性促使我们只会往上看,这也是我们常常掉沟里的原
 
因。我们跌倒了,爬起来,继续前进,再次跌倒,这样不停地循环,也许,
 
是时候停下来看看自己的脚下了。
3.Мы очень часто идем напролом, пытая
 
сь изменить сценарий, написанный нам 
 
жизнью. Мы пыхтим, трудимся, напрягае
 
мся, пытаемся безрезультатно угнать
 
ся за призраком нашего самолюбия. Но 
 
стоит только отпустить ситуацию, как 
 
жизнь преподносит нам неожиданный с
 
юрприз. Более настырные продолжают б
 
ороться со всем миром, но в конце кон
 
цов понимают, что пытаются победить 
 
лишь самих себя. Но есть и те, пройдя 
 
через все трудности и препятствия, н
 
еожиданно для себя понимают, что про
 
шлого уже не вернуть, и нужно начинат
 
ь жизнь с чистого листа.
我们经常深陷困境,试图改写我们命中注定的剧本。我们气喘吁吁、不辞辛
 
苦、拼尽全力、无济于事地为了抓住我们虚无缥缈的自尊心,但往往放弃才
 
是明智的选择,生活会给予我们意想不到的惊喜。有人顽固地继续与全世界
 
作战,但最终明白,他们试图战胜的仅仅是自己,也有人在战胜自我及所有
 
的艰难困阻之后,意外地发现,已经回不到从前,而需要翻开一页新的生活
 
篇章。
 
 
4.Обстоятельства часто заставляют на
 
с идти против течения. Но согласитес
 
ь сложно противостоять стихии, когда 
 
перед тобой мощный поток, который см
 
етает все на своем пути, а порой стол
 
кновение двух бурных течений образу
 
ет водоворот, в который ты оказываеш
 
ься втянутым против своей воли. И вдр
 
уг, после всего пережитого, ты оказыв
 
аешься на берегу тихой реки, поменяв
 
шей русло, где ты можешь залечить сво
 
и раны.
现实往往迫使我们逆流而上,但是你不得不承认,当遭遇一股能吞噬一切的
 
洪流时,人力是很难与自然相抗衡的。有时,两股洪流交汇而成漩涡,你必
 
须违背自己的意愿深陷其中,挺过去之后,你会突然发现已经改变了自己的
 
轨迹,静处河岸,悠然而立,抚慰着自己的伤痛。
 
5.Справедливость проявляется в возда
 
янии каждому по его заслугам (Цицеро
 
н). По-моему, это полная фигня. Не жил 
 
Цицерон в 21 веке. Люди обманывают и в
 
место справедливого наказания получ
 
ают то, чего хотят. Кто-то несет неспр
 
аведливое наказание за другого, прос
 
то так, потому что оказался не там, гд
 
е нужно. Или вот, кто-то создал челове
 
ку проблему и ответил за это. Вообщем
 
, жизнь-сложная штука, и бывает к нам 
 
часто несправедлива. Хотя, в этом мож
 
ет и справедливость.
公平即对每个人都论罪定罚(西塞罗)。全是胡扯,西塞罗可没活在21世纪
 
,人们相互欺骗,如愿以偿替代了公平的惩罚。有人因为别人而受到了不公
 
平的惩罚,只是因为没在需要时挺身而出,也有人给他人带来了麻烦后又自
 
食其果。总之生活是一件复杂的事情,不公平的事儿也常常发生在我们身上
 
,虽然这可能就是公平的。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表