,以半开玩笑的口吻叙事,情节简单,但是,从这可笑背后又有人的悲剧,切
尔维亚科夫在俄语中本意是蚯蚓的意思,是卑微如尘土的小虫,他是俄罗斯经
典文学中的小人物形象,小官员--庶务官,却患上崇拜官衔的病,这是俄国社
会那个时代的时代通病,官衔至上以至于小官员们毫无自尊,自我贬低,卑躬
屈膝,奴态百出,主人公因一个喷嚏,五次反反复复道歉解释,最终惹恼将军
,让他滚蛋,而被活活吓死。一个又可笑而又可怜的人。
СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА
小公务员之死
В один прекрасный вечер не менее прек
расный экзекутор, Иван Дмитрич Червя
ков, сидел во втором ряду кресел и гля
дел в бинокль на "Корневильские колок
ола". Он глядел и чувствовал себя на в
ерху блаженства. Но вдруг... В рассказ
ах часто встречается это "но вдруг". А
вторы правы: жизнь так полна внезапно
стей! Но вдруг лицо его поморщилось, г
лаза подкатились, дыхание остановило
сь... он отвел от глаз бинокль, нагнулс
я и... апчхи!!! Чихнул, как видите. Чихат
ь никому и нигде не возбраняется. Чих
ают и мужики, и полицеймейстеры, и ино
гда даже и тайные советники. Все чиха
ют. Червяков нисколько не сконфузилс
я, утерся платочком и, как вежливый че
ловек, поглядел вокруг себя: не обесп
окоил ли он кого-нибудь своим чиханье
м? Но тут же пришлось сконфузиться. Он
увидел, что старичок, сидевший вперед
и него, в первом ряду кресел, старател
ьно вытирал свою лысину и шею перчатк
ой и бормотал что-то. В старичке Червя
ков узнал статского генерала Бризжал
ова, служащего по ведомству путей соо
бщения.
在一个美妙的夜晚,一个同样挺好的庶务官——伊万?德米特里奇?切尔维亚科
夫坐在正厅第二排,用望远镜看戏:哥纳维勒的钟。他凝神看着,觉得自己无
比幸福。但是突然间......在小说中常常遇到这个“可是突然间”。作家是对
的:生活里充满多少意外的事啊!可是忽然间,他的脸皱起来,他的眼睛不见
了,他的呼吸止住了……他从眼睛上摘掉望远镜,弯下腰去,于是……“阿嚏
!”和大家看到的一样,他打喷嚏了。不管是谁,也不管是在什么地方,打喷
嚏总归是不犯禁的。乡下人打喷嚏,警官也一样打喷嚏,就连枢密顾问官有时
也要打喷嚏。大家都打喷嚏。切尔维亚科夫一点也不慌,他拿手绢擦了擦脸,
像个绅士一样,往四下里看一看:他的喷嚏究竟搅扰别人没有。可是这一看,
他却慌起来了。他看见坐在他前面正厅第一排的一个小老头正在拿手套使劲擦
自己的秃顶和脖子,嘴里嘟哝着。切尔维亚科夫认出那个小老头是布里兹扎洛
夫,在交通部任职的一位退伍的将军。
"Я его обрызгал! — подумал Червяков. —
Не мой начальник, чужой, но все-таки н
еловко. Извиниться надо".
“我把唾沫星子喷在他身上了,” 切尔维亚科夫想,“他不是我的上司,不
过那也还是很难为情。我得道个歉才对。”
Червяков кашлянул, подался туловищем
вперед и зашептал генералу на ухо:
切尔维亚科夫咳了一声,把整个身子向前探出去,凑着将军的耳根小声说话:
— Извините, ваше-ство, я вас
обрызгал... я нечаянно...
“对不起,大人,我把唾沫星子溅在您身上……我一不小心……”
— Ничего, ничего...
“不要紧,不要紧。……”
— Ради бога, извините. Я ведь... я не же
лал!
“看在上帝的面上,原谅我。我……我不是故意要这样。”
— Ах, сидите, пожалуйста! Дайте слушат
ь!
“唉,请您坐好吧!让我听戏!”
Черняков сконфузился, глупо улыбнулс
я и начал глядеть на сцену. Глядел он,
но уж блаженства больше не чувствова
л. Его начало помучивать беспокойств
о. В антракте он подошел к Бризжалову,
походил возле него и, поборовши робос
ть, пробормотал:
切尔维亚科夫困窘万分,他傻头傻脑的微笑,接着看戏。他看啊看的,可是不
再觉得幸福了。他开始忧心忡忡,心神不宁。在休息时间,他走到布里兹扎洛
夫跟前,在他身旁走着,压下自己的羞怯,喃喃地说:
— Я вас обрызгал, ваше-ство.
Простите... Я ведь... не то чтобы...
“我把唾沫星子喷在您身上了,大人。……原谅我。……您明白……我原本无
意……”
— Ах, полноте... Я уже забыл, а вы все о
том же! — сказал генерал и нетерпелив
о шевельнул нижней губой.
“唉,够啦……我已经忘了,您却说个没完!”将军说,不耐烦地撇了撇怨的
嘴唇。"
Забыл, а у самого ехидство в глазах, —
подумал Червяков, подозрительно погл
ядывая на генерала. — И говорить не хо
чет. Надо бы ему объяснить, что я вовс
е не желал... что это закон природы, а т
о подумает, что я плюнуть хотел. Тепер
ь не подумает, так после подумает!.."
“他已经忘了,可是他的眼睛里有一道凶光啊,” 切尔维亚科夫怀疑地瞧着
将军,暗想。“而且他不愿意多话。我应当对他解说一番,说明我真无意……
说明打喷嚏是自然的法则,要不然他就会认为我有意唾他了。现在他固然没这
么想,以后他一定会这么想!”
Придя домой, Черняков рассказал жене
о своем невежестве. Жена, как показал
ось ему, слишком легкомысленно отнес
лась к происшедшему; она только испуг
алась, а потом, когда узнала, что Бриз
жалов "чужой", успокоилась.
一回到家,切尔维亚科夫就把自己的失态告诉他妻子。他觉得他妻子对这件不
幸的事全不在意;她先是有点惊吓,可是等到听明白布里兹扎洛夫是在“别的
”部里任职以后,就放心了。
— А все-таки ты сходи, извинись, — сказ
ала она. — Подумает, что ты себя в публ
ике держать не умеешь!
“不过呢,你也还是去赔个不是的好,”她说,“要不然他就会认为您在大庭
广众中举动不得体了。”
— То-то вот и есть! Я извинился, да он к
ак-то странно... Ни одного слова путно
го не сказал. Да и некогда было разгов
аривать.
“说的就是啊!我已经赔过不是了,可是不知怎么他那样子挺古怪。……一句
话也没就。不过那忽儿也没有工夫说话。”
На другой день Червяков надел новый в
ицмундир, подстригся и пошел к Бризжа
лову объяснить... Войдя в приемную ген
ерала, он увидел там много просителей
, а между просителями и самого генера
ла, который уже начал прием прошений.
Опросив несколько просителей, генера
л поднял глаза и на Червякова.
第二天切尔维亚科夫穿上新制服,理了发,上布里兹扎洛夫家里去解说。……
他一走进将军的接待室,就看见那儿有很多来请托事情的人,将军本人夹在他
们当中,正在跟他们交谈。将军问了好几个请托事情的人以后,抬起眼睛来看
着切尔维亚科夫。
— Вчера в "Аркадии", ежели припомните,
ваше-ство, — начал докладывать экзеку
тор, — я чихнул-с и... нечаянно обрызга
л... Изв...
“昨天在阿尔嘉戏院,要是您记得的话,大人,”庶务员开口谈起来,“我打
了个喷嚏……不小心喷了您……请原……”
— Какие пустяки... Бог знает что! Вам ч
то угодно? — обратился генерал к след
ующему просителю.
“真是胡闹,……这也太不像话啦!您有什么事要我效劳吗?”将军对其次一
个请托事情的人说。
"Говорить не хочет! — подумал Червяко
в, бледнея. — Сердится, значит... Нет, э
того нельзя так оставить... Я ему объя
сню..."
“他不肯多话,” 切尔维亚科夫暗想,脸白了;“这是说:他生气了。不行
,不能照这样了事。……我要跟他说明白才行。”
Когда генерал кончил беседу с послед
ним просителем и направился во внутр
енние апартаменты, Червяков шагнул з
а ним и забормотал:
等到将军跟最后一个请托事情的人谈完话,正要走进内室去,切尔维亚科夫就
走过去,跟在他后面,嘟囔道:
— Ваше-ство! Ежели я осмеливаюсь бесп
окоить ваше-ство, то именно из чувств
а, могу сказать, раскаяния!.. Не нарочн
о, сами изволите знать-с!
“大人,要是我斗胆麻烦大人,那只是出于一种我可以说是抱歉的感觉!……
那件事不是故意做出来的,请你开恩相信我的话才好。”
Генерал состроил плаксивое лицо и ма
хнул рукой.
将军做出愁眉苦脸,摆了摆手。
— Да вы просто смеетесь, милостисдарь
! — сказал он, скрываясь за дверью.
“哎呀,您简直是跟我开玩笑,先生,”他说完,就走进去关上他身后的门。
"Какие же тут насмешки? — подумал Черв
яков. — Вовсе тут нет никаких насмеше
к! Генерал, а не может понять! Когда та
к, не стану же я больше извиняться пер
ед этим фанфароном! Черт с ним! Напишу
ему письмо, а ходить не стану! Ей-богу,
не стану!"
“这怎么会是开玩笑?” 切尔维亚科夫想,“根本就没开玩笑的意思呀!他
是将军,可是他竟不懂。既是这样,我也不愿意再对这个摆架子的人赔不是了
!见鬼啊!我给他写信好了,可是我再也不来了。上帝啊,我说什么也不来了
。”
Так думал Червяков, идя домой. Письма
генералу он не написал. Думал, думал,
и никак не выдумал этого письма. Приш
лось на другой день идти самому объяс
нять.
切尔维亚科夫回家的时候,这么想着。给将军的信,他却没写成,他怎么也想
不出来该写些什么话好。他只好第二天再亲自去解释。
— Я вчера приходил беспокоить ваше-ст
во, — забормотал он, когда генерал под
нял на него вопрошающие глаза, — не дл
я того, чтобы смеяться, как вы изволил
и сказать. Я извинялся за то, что, чиха
я, брызнул-с... а смеяться я и не думал.
Смею ли я смеяться? Ежели мы будем сме
яться, так никакого тогда, значит, и у
важения к персонам... не будет...
“昨天我来打搅大人,”他嘟囔着,这时候将军抬起询问的眼睛来望着他,“
可不是照您所说的那样是为了您的玩笑。我是来赔罪,因为我在打喷嚏的时候
喷了您一身唾沫星子……我做梦也没想到过拿您开玩笑。我哪儿敢拿您开玩笑
?要是我们沾染了开玩笑的习气,那就会……失去对别人的尊敬。……”
— Пошел вон!!! — гаркнул вдруг посинев
ший и затрясшийся генерал.
将军气得脸色发青,周身颤抖,大叫一声,“滚出去!”。
— Что-с? — спросил шепотом Червяков, м
лея от ужаса.
“什么?” 切尔维亚科夫低声问道,害怕得浑身发麻。
— Пошел вон!! — повторил генерал, зато
пав ногами.
“滚出去!”将军跺着脚,又喊一遍。
В животе Червякова что-то оторвалось.
Ничего не видя, ничего не слыша, он по
пятился к двери, вышел на улицу и попл
елся... Придя машинально домой, не сни
мая вицмундира, он лег на диван и... по
мер.
切尔维亚科夫的内心有种翻江倒海的感觉,他什么也看不见,什么也听不见,
退出门,到了街上,一路磨磨蹭蹭地走着。……他木然地回到家里,也没脱掉
制服,往沙发上一躺,就……死了。