俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

《红楼梦》回目两版俄文翻译对比欣赏(六)

时间:2016-02-01来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第五十一回 薛小妹新编怀古诗 胡庸医乱用虎狼药как Сюэ Бао-цинь слагала стили о древност
(单词翻译:双击或拖选)
 第五十一回 薛小妹新编怀古诗 胡庸医乱用虎狼药

как Сюэ Бао-цинь слагала стили о древности

и как невежественныи лекарь прописал негодное лекарство

 

Сюэ Баоцинь слагает стихи о древности;

невежественный лекарь прописывает негодное лекарство

 

第五十二回 俏平儿情掩虾须镯 勇晴雯病补雀金裘

как ловкая Пин-эр скрыла историю пропажи браслета <ус краба>

и как мужественная Цин-вэнь во время болезни заштопала плащ из павлиньего пуха

 

Ловкая Пинъэр умалчивает о пропаже браслета ?ус краба?;

мужественная Цинвэнь во время болезни штопает плащ из павлиньего пуха

 

第五十三回 宁国府除夕祭宗祠 荣国府元宵开夜宴

как во дворце Нинго перед Новым годом совершили жертвоприношения предкам

и как во дворце Жунго во время праздника фонарей был устроен пир на всю ночь

 

Во дворце Нинго перед Новым годом совершают жертвоприношение;

во дворце Жунго во время Праздника фонарей устраивают пир

 

第五十四回 史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣

как матушка Цзя осмеяла старые, наскучившие всем сюжеты

и как Ван Си~фын старалась развлекать бабушку

 

Матушка Цзя высмеивает старые, наскучившие сюжеты;

Ван Сифэн старается развлечь бабушку

 

第五十五回 辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心

как глупая наложница опозорила дочь, подняв скандал из-за пустяка,

и как коварная рабыня затаила злобу на молодую хозяйку

 

Глупая наложница навлекает позор на дочь;

коварная рабыня таит ненависть к молодой хозяйке

 

第五十六回 敏探春兴利除宿弊 识宝钗小惠全大体

как благодаря сообразительности Тань-чунь были уменьшены расходы

и как своею мудростью Бао-чай сумела всем угодить

 

Сообразительная Таньчунь думает о том, как бы сократить расходы;

мудрая Баочай старается всем угодить

 

第五十七回 慧紫鹃情辞试莽玉 慈姨妈爱语慰痴颦

как мудрая Цзы-цзюань исполненными чувств речами испиты- вала Бао-юйя

и как добрая тетушка словами любви утешала Чернобровую

 

Хитрая служанка льстивыми речами испытывает Баоюя;

добрая тетушка ласковыми словами утешает Чернобровку

 

第五十八回 杏子阴假风泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理

как мнимый супруг под сенью абрикосов оплакивал мнимую супругу

и как возле узорного окна было рассказано о глупой причуде

 

В тени абрикоса мнимый супруг оплакивает мнимую супругу;

возле узорчатого окна юная дева рассказывает о глупой причуде

 

第五十九回 柳叶渚边嗔莺叱燕 绛云轩里召将飞符

как возле <плотины Листьев ивы>порицали Ин-эр и бранили Чунь-янь

и как на<террасу Красной руты> срочно вызвали посредника

 

У плотины Ивовых листьев порицают Инъэр и бранят Чуньянь;

во двор Наслаждения пурпуром срочно вызывают посредника

 

第六十回 茉莉粉替去蔷薇硝 玫瑰露引来获苓霜

Как розовую мазь заменили жасминово и пудрой

и как эссенция <мэйгуй> раскрыла историю порошка лекарственного гриба фулин

 

Розовую мазь подменяют жасминовой пудрой;

с помощью эссенции мэйгуй раскрывают историю порошка гриба фулин

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 编怀古诗


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表