俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄双语:莎士比亚最经典十四行诗

时间:2016-02-01来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Могу ль тебя я уподобить лету?Ты краше, и краса твоя ровней,Ведь уг
(单词翻译:双击或拖选)
 Могу ль тебя я уподобить лету?

 

Ты краше, и краса твоя ровней,

 

Ведь угрожают бури первоцвету

 

И краток срок законный летних дней.

 

能不能让我来把你比拟做夏日?

 

你可是更加温和,更加可爱:

 

狂风会吹落五月里开的好花儿,

 

夏季的生命又未免结束得太快。

 

Сияющее око в небосводе

 

То слишком жгуче, то омрачено.

 

Все лучшее в изменчивой природе

 

Несовершенным быть обречено.

 

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

 

他那金彩的脸色也会被遮暗;

 

每一样美呀,总会离开美而凋落,

 

被时机或者自然的代谢所摧残。

 

Но нет предела твоему цветенью,

 

Ты не утратишь дара красоты,

 

И поглощен не будешь Смерти тенью,

 

Коль в строчках вечных воплотишься ты.

 

但是你永久的夏天决不会凋枯,

 

你永远不会失去你美的仪态;

 

死神夸不着你在他的影子里踯躅,

 

你将在不朽的诗中与时间同在。

 

Покуда в людях есть душа и зренье,

 

Ты жив пребудешь — как мое творенье.

 

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

 

我这诗就活着,使你的生命绵延。

 

 

 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: краше


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表