俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄合作新前景-普京 1

时间:2016-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Накануне государственного визита в Китай и саммита Шанхайской о
(单词翻译:双击或拖选)
      Накануне государственного визита в Китай и саммита Шанхайской организации сотрудничества в Пекине – рад возможности напрямую обратиться к многомиллионной аудитории одного из самых авторитетных мировых печатных изданий – "Жэньмин жибао". Поделиться своими оценками перспектив партнерства наших стран, роли российско-китайских отношений в современном мире, который переживает сложный процесс трансформации, сталкивается с серьезными вызовами глобальной и региональной безопасности, с попытками "размывания" принципов международного права, с экономическими и финансовыми потрясениями.

访问中国前夕,上海合作组织峰会在北京召开。我很高兴有机会与世界上最具权威性的报社《人民日报》的百万读者群互动。分享自己对中俄两国合作前景的看法,谈谈自己对处在严峻的全球及地区安全挑战,国际权利遭到挑衅,经济金融剧烈震荡,正经历巨大变化的世界中所扮演的角色。

Все эти темы обсуждаются в рамках ведущих международных форумов, занимают особое место в переговорах на высшем уровне. Уверен, что разумные, коллективные подходы в решении насущных проблем современности возобладают. Главное, что любой трезвомыслящий политик, эксперт в области экономики и международных отношений сегодня сознает, что глобальную повестку невозможно сформировать и реализовать "за спиной" России и Китая, без учета их интересов. Такова геополитическая реальность ХХI века.

主要的国际论坛在一些高水平的谈话中讨论了这些问题。我相信,集体的智慧将能解决这些亟待解决的问题。重要的是,每一个冷静思考的政治家,经济领域和国际关系领域的专家都将意识到,如果不考虑中俄两国的利益,就不可能制定出一个全球性的计划并实施它。这就是21世纪地缘政治的现实性。

В этих условиях – мы осознаём общую ответственность за дальнейшее выстраивание российско-китайского стратегического партнерства на долгосрочную перспективу. Всю значимость совместных усилий в рамках ООН и других многосторонних организаций, региональных структур.

在这种情况下我们意识到对中俄两国战略伙伴关系长期合作前景的共同责任以及在联合国、其他多边组织和一些地区组织中共同努力的所有意义。

И потому – связываю большие ожидания с насыщенной программой предстоящих встреч с руководителями КНР. Также – рассчитываю на плодотворную работу очередного саммита Шанхайской организации сотрудничества, который завершит успешное председательство Китая в этом объединении.

因此,我期待与中华人民共和国国家主席的会面将有一个丰富的计划,更期待此次的上海合作组织峰会的工作卓有成效。

Отношения между Россией и КНР заслуженно называют примером межгосударственных связей нового типа. Они свободны от разного рода предубеждений и стереотипов. А значит – исключительно устойчивы, не подвержены сиюминутной конъюнктуре – что очень ценно в сегодняшнем мире, где присутствует явный дефицит стабильности и взаимного доверия.

中俄两国的国家关系可以说是新型国家关系的榜样。它不受种族、偏见、常规的束缚。也就是说,它极其稳定,不是由眼下这种局势所决定的,在如今这个缺乏稳定和相互信任的世界中是很难能可贵的。

Глобальный финансовый кризис в 2008-2009 году показал, насколько нам важно понимать, слышать друг друга, проводить общую, согласованную линию. Совместные инфраструктурные, энергетические проекты, крупные заказы и контракты, встречные инвестиции стали тем ресурсом, который позволил нашим странам, нашим бизнес-сообществам преодолеть испытания, создать новые рабочие места, обеспечить загрузку многих предприятий.

2008至2009年的金融危机表明,我们的相互理解、相互借鉴、默契配合是多么重要。共同的基础设施和能源项目,大订单与合作,相互投资已经成为了一种资源,它为我们两国的商业合作克服了各种困难,提供就业岗位,减轻了很多企业的负担。

В 2011 году товарооборот России и КНР достиг рекордного показателя – 83,5 млрд. долл. Сегодня мы ставим цель уже в среднесрочной перспективе, к 2015 году – выйти на отметку в 100 млрд. долл., а к 2020 году – в 200 млрд. долл. Причем сегодняшняя динамика показывает, что такую планку можно преодолеть с опережением графика.

2011年中俄两国的贸易额达到了创纪录的指标—835亿美元。今天我们的目标是在合作中期,也就是2015年达到1000亿美元。在2020年达到2000亿美元。此外,从今天的发展势头可以看出,这样的指标可以提前达到。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 访问中国前夕


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表