俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄中未来在能源领域合作的可能性

时间:2016-09-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Посол РФ в Пекине Андрей Денисов рассказал Интерфаксуо сотруднич
(单词翻译:双击或拖选)
 Посол РФ в Пекине Андрей Денисов рассказал "Интерфаксу"

о сотрудничестве Москвы и Пекина в нефтегазовой.

 

- Когда, по российским прогнозам, Россия и КНР могут выйти на показатели в $100 млрд, к которым обе страны стремятся уже много лет?

- Я помню не такие далекие времена, когда мы с китайскими партнерами с энтузиазмом воспринимали новости о том, что российско-китайская торговля "взяла планку" в $5 или $10 млрд. Теперь двусторонний товарооборот вплотную приблизился к отметке в $90 млрд (по российским данным, в прошлом году – $87,5 млрд). За последние годы торговые отношения между Россией и Китаем переживали период бурного развития. При этом динамика роста нашей торговли была весьма высокой на фоне умеренного прироста товарооборота Китая с другими странами. В отдельные годы из 20 крупнейших торговых партнеров КНР торговля с Россией росла самыми быстрыми темпами.

Значимость России и Китая друг для друга как торговых партнеров также возросла. Китай удерживает первое место в списке внешнеторговых партнеров Российской Федерации. Наша страна занимает 9 место в списке десяти основных торговых партнеров КНР.

Реализован ряд крупнейших проектов экономического сотрудничества, в том числе строительство нефтепровода из России в Китай и первой очереди Тяньваньской АЭС. Начаты прямые расчеты в национальных валютах, а Россия стала первым зарубежным государством, в котором китайский юань стал торговаться на валютной бирже. Наши страны тесно сотрудничают и развивают многочисленные проекты в сферах транспорта и связи, авиастроения и освоения космического пространства, в научно-технической и военно-технической областях.

Главы России и Китая договорились вести дело к тому, чтобы к 2015 году довести объем двусторонней торговли до $100 млрд. Данная задача вполне выполнима. Убежден, что огромный потенциал российско-китайского торгово-экономического сотрудничества еще не раскрыт.

- Есть ли у Вас информация о том, на каком этапе находятся переговоры между "Газпромом” и CNPC о поставках газа в КНР?

- Компании двух стран продолжают переговоры по проекту организации трубопроводных поставок природного газа из России в Китай. Во время государственного визита Председателя КНР Си Цзиньпина в Россию в марте текущего года между компаниями подписан рамочный меморандум о взаимопонимании в области сотрудничества по проекту трубопроводных поставок российского природного газа в Китай по "восточному" коридору. "Дорожная карта" работы компаний сторон включает разработку и подписание основных технических условий поставок и затем – контракта купли-продажи природного газа. Поставки могут начаться через 4 года после подписания договора купли-продажи.

- Приступили ли Россия и КНР к реализации проекта по сотрудничеству в строительстве и эксплуатации Тяньцзинского НПЗ? Когда этот НПЗ планируется ввести в строй?

- Для российско-китайского сотрудничества в нефтепереработке строительство в Тяньцзине компаниями ОАО НК "Роснефть" и CNPC нефтеперерабатывающего завода мощностью 13 млн тонн в год будет знаковым событием. Межправительственное Соглашение о сотрудничестве в его строительстве и эксплуатации подписано в Москве 22 марта 2013 году. В настоящее время стороны готовят ТЭО проекта. Планируется его разработать к началу 2014 года. О сроках последующих этапов пока говорить рано.

- Подписаны ли уже контракты между Россией и Китаем на дополнительные поставки нефти, о чем говорилось после визита Си Цзиньпина в Москву? По такому ли же тарифу будут поставляться дополнительные объемы нефти в Китай "Роснефтью"?

- В ходе визита председателя КНР Си Цзиньпина подписано межправсоглашение о расширении сотрудничества в сфере торговли сырой нефтью, которое предусматривает постепенное наращивание российских поставок в КНР. Для этого потребуется увеличение мощностей российско-китайского нефтепровода. Цена нефти, поставляемая в его рамках, определяется в соответствующих договорах между уполномоченными компаниями, которыми являются ОАО НК "Роснефть" и CNPC. Компании ведут работу по подготовке коммерческих контрактов.

- Интересуется ли Китай вхождением в новые проекты по сжижению газа, анонсированные "Роснефтью" на севере страны?

- Видимо, речь идет о новых участках "Роснефти" на шельфе Баренцева моря, и о проекте "Сахалин-5". Контакты с китайскими компаниями по данной теме в этом году действительно состоялись. Насколько мы понимаем, китайской стороне интересна работа на шельфе в Арктике. Однако о конкретике пока говорить рано, эти проекты – дело будущего.

- Назначена ли уже конкретная дата и место проведения очередного раунда энергодиалога Россия-Китай?

- Пока конкретных дат нет. Наши партнеры только что назначили китайского сопредседателя двусторонней Комиссии по энергетическому сотрудничеству, которым стал первый вице-премьер Госсовета КНР Чжан Гаоли (с нашей стороны – Аркадий Дворкович). Не исключено, что очередное заседание Комиссии пройдет ближе к встрече глав правительств, которая должна состояться в Китае во второй половине этого года.

1.逻辑主线分析:

此人物访谈是俄罗斯国际文传电讯社就俄中贸易特别是俄中石油天然气合作对俄罗斯驻中国大使安德烈·杰尼索夫进行的采访,由于被访人是政界重要人物,因此访谈内容比较正式、严肃,记者所提问题也具有逻辑性,层层深入,被访人和记者的语言都很规范。首先是访谈综述,然后是记者和被访人的对话,对话内容包括四大部分,记者的每一个问题就是访谈的一个重要逻辑组成部分:第一部分主要说明俄中贸易关系现在正处于高速发展时期;第二部分大使就实施俄罗斯通过管道向中国输送天然气项目的谈判情况提供了相关信息;第三部分大使就俄中建设天津炼油厂项目及俄罗斯向中国增加石油供应说明情况;第四部分是俄中未来在能源领域合作的可能性。

2.重点内容分析:

(1) 双方的贸易额已经几乎接近900亿美元。

(2) 最近几年俄中贸易关系经历了高速发展时期。

(3) 中国在俄罗斯联邦的对外贸易伙伴名单上保持了第一的位置,我们国家则在中国的十个重要贸易伙伴中居于第九的地位。

(4) 一系列经济合作的大项目得以实施。

(5) 两国正在交通和通讯、航空和航天以及科学技术和军事技术等领域进行紧密合作并开发了多个项目。

(6) 俄中两国首脑达成一致,推动到2015年使双边贸易额达到1000亿美元。

(7) 两国公司还在继续就实施俄罗斯通过管道向中国输送天然气的项目进行谈判。

(8) 就通过“东方”走廊经管道向中国输送俄罗斯天然气项目的合作签订了框架性谅解合作备忘录。

(9) 将在买卖合同签署4年以后开始供气。

(10) 在天津建设年产能力为1300万吨的炼油厂将是一个标志性事件。

(11) 双方正在对该项目进行技术经济论证。

(12) 签署了关于在原油贸易领域内扩大合作的政府间协议,以使俄罗斯对中国的油供逐年增长。

(13) 在该协议框架内的供油价格将在受托公司即俄罗斯石油公司和中石油之间的相应合同中确定。

(14) 中国方面感兴趣的是在北极大陆架的项目。

(15) 确定了能源合作双边委员会的中方主席为中国国务院第一副总理张高丽。

(16) 不排除下一次能源合作委员会会议将在两国元首今年下半年会晤之前进行的可能性。

3.注释:

(1) Интерфакс译为“国际文传电讯社”,是俄罗斯一家专业并客观的新闻社,成立于1989 年,在世界范围享有盛誉。

(2) "взяла планку"本身是一个体育用语,планка指跳高的横杆,взяла планку是“越过横杆”的意思,后面用前置词в加第四格数词表示横杆的高度,这里借用体育用语代替превзошла,是一种转义用法,因此,российско-китайская торговля "взяла планку" в $5 или $10 млрд可译为:俄中贸易额“越过”50亿或100亿美元“大关”。

(3) Реализован ряд крупнейших проектов экономического сотрудничества, в том числе строительство нефтепровода из России в Китай и первой очереди Тяньваньской АЭС.该句中строительство нефтепровода из России в Китай和Тяньваньская АЭС是俄罗斯和中国在能源领域内合作的两个重要项目,前者是从俄罗斯到中国的输油管道的建设和江苏田湾核电站的建设。

(4) Начаты прямые расчеты в национальных валютах, а Россия стала первым зарубежным государством, в котором китайский юань стал торговаться на валютной бирже.这是俄罗斯与中国的一项重要贸易合作项目,прямые расчеты в национальных валютах是指用本国货币进行直接结算,китайский юань如果直接译为“中国的元”不符合汉语习惯,建议译为“人民币”,торговаться на валютной бирже则译为“在外汇市场上交易”。

(5) Газпром和CNPC是俄罗斯和中国两大著名的能源公司,Газпром是俄罗斯天然气工业股份公司,CNPC是英语缩写的“中石油”应该统一译成中文。

(6) меморандум о взаимопонимании译为“谅解备忘录”,这是国际协议一种通常的叫法,“谅解备忘录”相应的英文表达为“memorandum of understanding”,有时也可写成“memo of understanding”或“MOU”。直译为谅解备忘录。用中国人的说法就是协议。意指“双方经过协商、谈判达成共识后,用文本的方式记录下来”,“谅解”旨在表明“协议双方要互相体谅,妥善处理彼此的分歧和争议”。

(7) сотрудничество по проекту трубопроводных поставок российского природного газа в Китай по "восточному" коридору里的"восточный" коридор不能直接译为“东方走廊”,这里是指俄方向中国供应天然气的东线管道。俄方向中国供应天然气有计划有两个方案,东部管线是指将俄萨哈林地区的天然气出口到中国,西线方案是指铺设经“阿尔泰”的输气管道。

(8) Дорожная карта译为路线图,“路线图”原本是一种能使读者快速达成目标的说明性图片或文档,用来指引人们到达某个地点,或说明从甲地到达乙地的方式。现在常常借用在国际政治、经济中表示某种计划或时间表。

(9) Для российско-китайского сотрудничества в нефтепереработке строительство в Тяньцзине компаниями ОАО НК "Роснефть" и CNPC нефтеперерабатывающего завода мощностью 13 млн тонн в год будет знаковым событием. 该句中的НПЗ是нефтеперерабатывающий завод的缩写形式,译为“炼油厂”;Роснефть译为“俄罗斯石油公司”,是俄罗斯最大的石油公司 ;мощностью 13 млн тонн в год用五格的形式表示该炼油厂的年产能力为1300万吨。

(10) ТЭО是Технико-экономическое обоснование的缩写,译为技术经济论证。

(11) речь идет о новых участках "Роснефти" на шельфе Баренцева моря, и о проекте "Сахалин-5"一句中,участок在此处是能源方面的术语,指油气田;"Сахалин-5"是俄罗斯在萨哈林岛大陆架上进行的石油天然气项目,可译为“萨哈林5号”。

(12)Назначена ли уже конкретная дата и место проведения очередного раунда энергодиалога Россия-Китай? 该句中раунд本意是体育比赛中的“回合、一轮”的意思,очередной раунд是指“例行的下一轮”。因此,全句宜译为:新一轮俄中能源对话的具体日期和地点确定了吗?

(13)Не исключено, что 这个句型可以译为“不排除……”,但是为了符合汉语的习惯,建议加词:可能性。因此,最后一句可译为:“不排除下一次能源合作委员会会议将在两国元首今年下半年会晤之前进行的可能性。”

4.参考译文

俄罗斯驻中国大使安德烈·杰尼索夫就俄中石油天然气合作

接受国际文传电讯社的采访

记者:据俄方预测,俄罗斯和中国什么时候能达到两国多年来一直追求的1000亿美元的指标?

大使:我还记得就在不久前,我们与中国伙伴热烈欢呼关于俄中贸易额“越过”50亿或100亿美元“大关”的新闻,现在双方的贸易额已经几乎接近900亿美元(按俄罗斯的数据,去年是875亿美元)。最近几年俄中贸易关系经历了高速发展时期,并且,俄中两国贸易的增长速度相较于中国与其他国家的贸易增长来说是十分高的。在一些年份中国20个最大的贸易伙伴中对俄贸易以最快的速度增长。

俄罗斯和中国相互作为贸易伙伴的意义也在增长。中国在俄罗斯联邦的对外贸易伙伴名单上保持了第一的位置,我们国家则在中国的十个重要贸易伙伴中居于第九的地位。

一系列经济合作的大项目得以实施,其中包括从俄罗斯到中国的输油管道的建设以及居于首位的田湾核电站的建设,两国已开始用本国货币进行直接核算,而俄罗斯成为人民币能够在外汇市场上交易的第一个国家。我们两国正在交通和通讯、航空制造和开发宇宙空间以及科学技术和军事技术等领域进行紧密合作并开发了多个项目。

俄中两国首脑达成一致,推动到2015年使双边贸易额达到1000亿美元,这项任务完全能够完成。我相信,俄中经贸合作的潜力还没有完全开发出来。

记者:您能提供“俄罗斯天然气工业股份公司”和中国石油天然气集团公司合作向中国供应天然气的谈判进行到哪一步的相关信息吗?

大使:两国公司还在继续就实施俄罗斯通过管道向中国输送天然气的项目进行谈判。在中国国家主席习近平今年三月对俄罗斯进行国事访问期间,两个公司就通过东线管道向中国输送俄罗斯天然气项目的合作签订了框架性谅解合作备忘录。双方公司的工作“线路图”包括研究和签署供气的基本技术条件及之后的买卖天然气合同,将在买卖合同签署4年以后开始供气。

记者:俄罗斯和中国已经开始着手实施合作建设和开发天津炼油厂项目了吗?该炼油厂什么时候能够投入生产?

大使:对于俄中在石油加工领域的合作来说,由俄罗斯石油公司和中石油合作在天津建设年产能力为1300万吨的炼油厂将是一个标志性事件,该加工厂建设和开发的政府间协议于2013年3月22日在莫斯科签署。现在双方正在进行该项目的技术经济论证,计划到2014年之前对该项目进行认真研究,目前谈论下阶段的工作为时尚早。

记者:习近平访俄期间曾谈到俄罗斯向中国增加石油供应的问题,俄中是否已经就此签署合同?俄罗斯石油公司是否将按原定额度向中国增加油供?

大使:在中国国家主席习近平访问期间签署了关于在原油贸易领域内扩大合作的政府间协议,以使俄罗斯对中国的油供逐年增长。为此,需要扩大俄中石油管道的输油能力,在该协议框架内的供油价格将在受托公司即俄罗斯石油公司和中石油之间的相应合同中确定,双方公司现已展开商业合同的准备工作。

记者:中国对加入俄罗斯石油公司预计在我国北方进行的天然气液化新项目感兴趣吗?

大使:显然,您谈的是俄罗斯石油公司在巴伦支海大陆架上新的油气田和萨哈林—5号项目,今年的确与中国公司进行过该项目的谈判。据我们所知,中国方面感兴趣的是在北极大陆架的项目,现在谈具体细节为时尚早,这些项目都是将来的工作。

记者:新一轮俄中能源对话的具体日期和地点确定了吗?

大使:暂时还没有确定具体,我们的合作伙伴刚刚确定了能源合作双边委员会的中方主席为中国国务院第一副总理张高丽(我方为阿尔卡季·德沃尔科维奇),不排除下一次能源合作委员会会议将在两国元首今年下半年会晤之前进行的可能性。

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: прогноз


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表