俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

相识(中俄对照)

时间:2012-03-02来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Знакомство 相识 Знакомство людей начинается с их представления друг другу.Как это выглядит на практике? 人们相识是从彼此相互介绍开始的.实践
(单词翻译:双击或拖选)

 

Знакомство

相识 

 

  Знакомство людей начинается с их представления друг другу.Как это выглядит на практике?

  人们相识是从彼此相互介绍开始的.实践中是怎样做的呢?

 

  Первыми представляет младших старшим,мужчин женщинам:при этом называют полностью имя и фамилию представляемых,их должность или хотя бы профессию и лишь затем называют те,кому их представляют,если в этом есть необходимость.Тот,кому представляют нового знакомого или знакомую,сам может назвать себя так,как ему хотелось бы,чтобы к нему обращались,---по фамилии или только по имени. В обществе,где большинство знает друг друга,достаточно представить лишь новое лицо,не называя всех остальных,кроме особых случаев,когда остальные желают,чтобы их представили новому лицу. Делается это так по простой причине:новое лицо не может сразу запомнить все называнные ему фамилии и имена. При представлении членов одной семьи бывает достаточно назвать полностью имена и фамилии супругов,их детей,взрослых,называют только по имени.

  人们先把年轻人介绍给长者,先把男士介绍给女士:此时,要把被介绍人的名字和姓,他的职务,或者哪怕是职业都说出来,然后,如果有必要的话,才介绍后者.人们在把陌生人介绍给一个人时,该人可以根据自己的意愿做自我介绍,让别人称呼他的姓或只称呼其名.在大部分人都相互认识的社交场合,只介绍新人就可以了,其余的人不必一一都介绍,除非其余的人愿意把自己介绍给新来的人.这么做的原因很简单:新来的人不可能立刻记住所有人的姓名.在介绍一个家庭成员时通常只称呼夫妻俩的全名和姓就足够了,他们的孩子,甚至是成年的孩子,都只称呼名字

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 彼此相互介绍


------分隔线----------------------------
栏目列表