俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

从中苏关系向中俄关系过度(中俄对照)

时间:2012-03-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:从中苏关系向中俄关系的平稳过渡 Плавный переход от советско-китайских отношений к российско-китайским 上个世纪八、九十年代之交,中苏关系急剧地从毫
(单词翻译:双击或拖选)


从中苏关系向中俄关系的平稳过渡

Плавный переход от советско-китайских отношений к российско-китайским

 

上个世纪八、九十年代之交,中苏关系急剧地从毫无结果的论争转向建设性的对话和谈判,从对立转向睦邻友好,从国际舞台上的竞争转向合作与伙伴关系。米?戈尔巴乔夫于1989年5月对中华人民共和国的访问成为这条道路上的重要一步。与中国领导人的高级谈判和1989年5月18日签署的中苏公报正式确定了中苏关系的正常化,并且为其走向全新发展阶段奠定了基础。“结束过去,开辟未来”??邓小平如是界定两国中断了20余年之久的首次高层会晤的宗旨。

На рубеже 80 -- 90 годов прошлого века в отношениях между СССР и КНР произошел радикальный поворот от бесплодной полемики к конструктивному диалогу и переговорам, от конфронтации к добрососедству, от соперничества на международной арене к сотрудничеству и партнерству. Важным шагом на этом пути стал визит М. Горбачева в КНР в мае 1989 г. Переговоры на высшем уровне с китайскими руководителями и подписанное 18 мая 1989 г. советско-китайское коммюнике официально подтвердили нормализацию советско-китайских отношений и положили начало качественно новому этапу их развития. "Закрыть прошлое, открыть будущее" ? так определил Дэн Сяопин цель этой первой после длительного перерыва в 20 с лишним лет встречи на высшем уровне.

 

两国新型关系的基础是公认的国际准则。双方表达了“在相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政、平等、互利、和平共处五项国际交往原则基础上发展相互关系”的坚定意愿。双方还表示愿意通过和平谈判途径解决所有争端,其中包括在彼此可接受的基础上协调边界问题。第二次高层会晤于1991年5月举行。中共中央总书记和国家军委主席江泽民应苏联总统米?戈尔巴乔夫的邀请对莫斯科进行正式访问。双方签署了中苏联合公报和中苏国界东段协定。

Фундаментом новых отношений двух стран стали общепризнанные международные нормы. Стороны выразили твердое намерение "развивать взаимоотношения на основе пяти принципов международного общения: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование".

 

苏联共产主义制度的倒台以及随后发生的苏联解体并未削弱邻邦双方领导人改善和加强政治合作的意志和决心。1991年12月27日,中华人民共和国正式宣布承认俄罗斯联邦为前苏联国际权利和义务的合法继承者。自此,中华人民共和国与俄罗斯联邦之间的外交关系进入了新的“后苏联”发展阶段。现在,俄罗斯在中华人民共和国的利益由设在北京的俄联邦大使馆以及沈阳、上海和香港的俄联邦总领馆代表。中国在俄罗斯的利益由设在莫斯科的中华人民共和国大使馆以及圣彼得堡和哈巴罗夫斯克的总领馆代表。

Крах коммунистического режима в Советском Союзе и вслед за ним распад СССР не ослабили волю и решимость руководителей двух соседних государств улучшать и укреплять политическое сотрудничество. 27 декабря 1991 года КНР официально заявила о признании Российской Федерации в качестве правопреемницы международных прав и обязательств бывшего Советского Союза. С этого момента начался период нового “постсоветского” развития дипломатических отношений между РФ и КНР. Теперь российские интересы в КНР представляют посольство РФ в Пекине, а также генеральные консульства РФ в Шэньяне, Шанхае и Сянгане. Китайские -- посольство КНР в Москве, а также генеральные консульства КНР в Санкт-Петербурге и Хабаровске.

 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 平稳过渡


------分隔线----------------------------
栏目列表