俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

听寓言学俄语:狮子和豹子

时间:2016-11-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一
(单词翻译:双击或拖选)
 克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一生十分勤奋,作品生前就被译成十多种文字,成为与伊索、拉封丹齐名的寓言作家。他的寓言短小精悍,寓意深刻,每天一篇一篇地学起来吧!
 
 
 
Лев и Барс
Когда-то, в старину,
Лев с Барсом вёл предолгую войну
За спорные леса, за дебри, за вертепы.
Судиться по правам – не тот у них был нрав;
Да сильные ж в правах бывают часто слепы.
У них на это свой устав:
Кто одолеет, тот и прав.
Однако, наконец, не вечно ж драться –
И когти притупятся:
Герои по правам решились разобраться;
Намерились дела военны прекратить,
Окончить все раздоры,
Потом, как водится, мир вечный заключить
До первой ссоры.
?Назначим же скорей
Мы от себя секретарей, –
Льву предлагает Барс, – и как их ум рассудит,
Пусть так и будет.
Я, например, к тому определю Кота:
Зверёк хоть неказист, да совесть в нём чиста;
А ты Осла назначь: он знатного же чина,
И, к слову молвить здесь,
Куда он у тебя завидная скотина!
Поверь, как другу, мне: совет и двор твой весь
Его копытца вряд ли стоят.
Положимся ж на том,
На чём
С моим Котишком он устроит?.
И Лев мысль Барса утвердил
Без спору;
Но только не Осла, Лисицу нарядил
Он от себя для этого разбору,
Примолвя про себя (как видно, знал он свет):
?Кого нам хвалит враг, в том, верно, проку нет?.
 
狮子和豹子
为了争夺林中的地盘,
狮子与豹子持续交战。
依法解决争执的办法,
不是他们的本性所愿。
他们的信条,胜利即公理,
强暴之徒没有法的观念。
然而仗却不能老打下去。
爪子会变钝,身体会疲倦。
于是,斗士们想起了搞和缓。
停止战争,酝酿谈判条款,
将要签订持久和平协定,
直到下一次再度翻脸。
有关谈判代表的人选,
豹子与狮子磋商了意见。
豹说:“我将派猫作为代表,
猫的外貌不扬,心却和善。
劝你派出尊贵的驴子,
驴子,应该说,最为干练。
你的所有侍从和谋士,
抵不上驴蹄儿的一半。
驴子和猫定能协商妥当,
我们只管信赖协议的条件。”
狮子接受了谈判建议,
派出了代表,授以权力。
那可不是驴子,而是狐狸。
狮子自有他自己的逻辑:
“凡是敌人称赞的人物,
绝不能靠他去办事。”
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 克雷洛夫


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表