俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

亲们,想知道普京国情咨文都说什么了吗,看这里!!!

时间:2016-12-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1. Президент России Владимир Путин 1 декабря обратится с посланием
(单词翻译:双击或拖选)
 1. Президент России Владимир Путин 1 декабря обратится с посланием Федеральному собранию, в котором обозначит основные пути развития государства на предстоящие годы. Это обращение станет уже 23-м в новейшей истории России и 13-м лично для Путина. Длительность выступления составила 1 час 8 минут.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将于12月1日在克里姆林宫圣乔治大厅向联邦会议发表国情咨文。普京将在国情咨文中阐述俄罗斯近期和未来的优先方向和面临的任务。这是俄罗斯历史上第23次国情咨文,也是普京个人发表的第13份国情咨文。此次普京发表国庆演讲历时1小时8分钟。
 
2. Владимир Путин поблагодарил граждан РФ за то, что они объединились вокруг патриотических ценностей из-за искренней заботы о России
普京对俄罗斯人民表示了深深地感谢,感谢大家关心国家,拥有爱国精神团结在一起。
 
3. В основе российской системы образования должен лежать фундаментальный принцип - каждый ребенок и подросток одарён. Школьники должны учиться самостоятельно мыслить, решать нестандартные задачи, ставить цели и добиваться их", - заявил Путин.
普京表示,俄罗斯的教育体系的基础是在每个孩子。中学生应该学会独立思考,解决一些非标准化问题,制定目标并去实现它。
 
4. Он поручил Правительству подготовить программы сбережения уникальных природных символов России, среди которых отметил Волгу, Байкал и Телецкое озеро на Алтае.
普京责成政府制定俄罗斯独特自然象征的保护计划,比如伏尔加河、贝加尔湖和捷列茨科耶湖。
 
5. Владимир Путин заявил, что в России отмечается небольшой экономический рост, и этот результат необходимо сохранить.
普京表示,俄罗斯经济已经出现增长势头,需要继续保持。
 
6. Санкции Запада и ответные меры РФ помогли российским сельхозпроизводителям, но такое положение не продлится вечно, заявил Владимир Путин
普京称,西方的制裁和俄罗斯的应对措施反而帮助了俄罗斯农业生产者,但是这样的形势不会一直持续下去。
 
7. борьба с коррупцией - это не шоу, она требует профессионализма, серьезности и ответственности. Только тогда она даст результат, получит осознанную, широкую поддержку со стороны общества
反腐不是做秀,需要责任心和敬业度。只有反腐工作有成效了,才能获得社会基层的广泛支持。
 
8. Путин поручил проработать бюджет независимо от цен на нефть Путин указал на необходимость развивать ?сквозные технологии?
普京要求保证预算体系稳定,不受油价影响。并表示应该发展联运技术。
 
9. Президент также заявил, что доволен темпами роста IT-сектора. Он считает, что IT-отрасль должна стать одной из ведущих отраслей.
普京表示,很满意IT业的发展。他认为,IT业应成为俄罗斯主要产业之一。
 
10. На основании этого Путин поручил правительству к маю 2017 года разработать предметный план действий до 2025 года
普京责成政府在2017年5月前制定2025年前具体行动计划。
 
11. Мы не ищем и никогда не искали врагов, нам нужны друзья.
普京:俄罗斯不寻求也从未寻求敌人,我们需要朋友。
 
12. Путин подчеркнул, что Россия готова к серьезному диалогу по созданию устойчивой системы международных отношений
普京强调道:俄准备就建立稳定的国际关系体系开展严肃对话。
 
13.   президент отметил, что активная восточная политика России продиктована не конъюнктурными соображениями, а долгосрочными национальными интересами и глобальным развитием.
普京指出,普京:俄罗斯积极的东部政策并非受短期因素决定,而是出于长期国家利益和全球发展制定。
 
14. По словам Путина, Россия готова к развитию отношений с новой администрацией США, а также подчеркнул важность партнерства с Китаем во всех областях.
普京称:俄罗斯愿与美国新政府发展关系,并强强调说到在各个领域与中国互利合作的重要性。
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 深深地感谢


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表