俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

梅德韦杰夫在阅兵式上的讲话(中俄对照)

时间:2012-03-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Выступление Президента России на параде 德米特里 梅德韦杰夫在阅兵式上的讲话 Выступление Президента России на параде, посвящённом 65-летию
(单词翻译:双击或拖选)

Выступление Президента России на параде

德米特里 梅德韦杰夫在阅兵式上的讲话

 

Выступление Президента России на параде, посвящённом 65-летию Победы в Великой Отечественной войне

俄罗斯总统在纪念伟大的卫国战争胜利65周年阅兵式上的讲话

 

Дорогие ветераны!

尊敬的老战士们!

 

Уважаемые граждане России!

尊敬的俄罗斯公民!

 

Уважаемые зарубежные гости!

尊敬的外国友人!

 

Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины!

士兵、水兵、军士、上士同志们!

 

Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

军官、将军和海军上将们!

 

Поздравляю вас с юбилеем Великой Победы!

祝你们伟大胜利的纪念日快乐!

 

65 лет назад был разгромлен нацизм. Остановлена машина уничтожения целых народов. Нашей стране и всей Европе возвращён мир. Положен конец идеологии, разрушавшей основы цивилизации.

65年前,纳粹主义被粉碎,妄图消灭全体民族的机器被阻止,和平重归我国和整个欧洲,毁坏了文明的意识形态被终结。

 

Советский Союз принял на себя основной удар фашистов. Они бросили на восточный фронт три четверти своих войск. Хотели испепелить нашу страну. Но встретили сопротивление, беспримерное по мужеству и силе.

苏联给了法西斯以主要的打击。法西斯将四分之三的部队都投向了东方战线,企图把我国彻底消灭。但是,他们遭到了无比英勇无比威武的反抗。

 

Оборона Москвы и Ленинграда, Сталинградская битва, Курская дуга ? это не просто этапы той войны. Это кровь и слёзы, горечь поражений и радость побед, ранения и гибель боевых товарищей. И один выбор ? либо победить, либо стать рабами.

莫斯科和列宁格勒保卫战、斯大林格勒战役、库尔斯克战役??这些都不仅仅是战争的某些阶段。它们是鲜血和眼泪,是挫败的痛苦与胜利的喜悦,是战士们的伤痛与牺牲。而选择只有一个??或者是胜利,或者是沦为奴隶。

 

Эта война сделала нас сильной нацией. Каждый день, каждый час, каждую минуту люди принимали решения. На полях сражений и в тылу. И эту особую ответственность за судьбу страны наши ветераны пронесли через всю свою жизнь.

这场战争使得我们的民族更加坚强。每一日,每一时,每一分,人们都要做出决定,是在战场上还是在后方。是我们的老战士们倾其一生肩负起了这个事关国家命运的特殊使命。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 卫国战争


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表