俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

天堂和希望(中俄对照)

时间:2012-03-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Добро пожаловать!- ласково улыбаясь, привратник распахнул вороты. 欢迎光临!-看门人温和地笑着,敞开了大门. -Ой, а где это я?- испугалась душа. 咦
(单词翻译:双击或拖选)

Добро пожаловать!- ласково улыбаясь, привратник распахнул вороты.

“欢迎光临!”-看门人温和地笑着,敞开了大门.

 

-Ой, а где это я?- испугалась душа.

“咦,我这是到哪儿了?”-灵魂吃了一惊,开口问道.

 

-Перед Райскими Воротами,- объяснил привратник.

“您在天堂门前,”-看门人告知.

 

-Но… это же не могут быть Райские Вороты!

“可是……这不可能!”

 

-Почему?

“为什么?”

 

-Ну… вот!- душа указала на табличку возле ворот: “Оставь надежду всяк, сюда входящий″

“呶, 瞧这儿!”-灵魂指着大门旁边的牌子说: “若要入得此门, 抛弃所有希望.”

 

-Ну и что?-удивился привратник.- Всё правильно, снимите надежду и сложите вот сюда, в ящичек.

“这怎么了?”-看门人很奇怪,“这绝对没错儿, 请您掏出希望, 放到这个小盒子里.”

 

-Но эта надпись должна быть перед Вратами Ада!

“可这个提示牌应该树在地狱门前!”

 

-С чего вы взяли?

“您这话从何说起呀?”

 

-Ну… так принято считать.

“大家都这么认为呀.”

 

-Ошибочное мнение,- пожал плечами привратник.- Надежда ? сама по себе жестокая пытка, как же в аду без нее? Там ведь все не просто мучаются, а еще и надеются на что-то. На реабилитацию, на реинкарнацию, да мало ли… А вот для тех, кто попал сюда…- привратник вздохнул.- Для них уже никакой надежды нет.

“这话不对,”-看门人耸了耸肩. “希望本身就是残酷的折磨, 地狱怎么能没有希望? 要知道身处地狱的都在毫无例外地饱受折磨, 而且还抱着某种希望. 想卷土重来, 投胎转世,凡此种种,不一而足……而对那些来到天堂门前的灵魂来说……”


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 敞开了大门


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表