俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄的能源合作必将进入一个新阶段

时间:2012-03-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Энергетическое сотрудничество между Китаем и Россией должно выйти на новый уровень 中俄的能源合作必将进入一个新的阶段 На днях в пресс-цен
(单词翻译:双击或拖选)

Энергетическое сотрудничество между Китаем и Россией должно выйти на новый уровень

中俄的能源合作必将进入一个新的阶段

 

На днях в пресс-центре РИА Новости в Пекине прошел видеомост Москва-Пекин на тему ?Российско-китайское сотрудничество в сфере энергоресурсов: дружба на века??, в ходе которого эксперты двух стран отметили, что Китай является большим потребителей энергоносителей, а Россия ? гигант в производстве энергоресурсов. В связи с этим стороны нуждаются во взаимном энергетическом сотрудничестве, которое должно выйти на новый уровень в будущем.

最近在北京俄新社新闻中心举行了一次视频连接对话,其中主题是《中俄能源领域合作:友谊万岁》 在对话过程中,双方专家指出,中国是能源需求大国而俄罗斯是能源产量大国,因此,双方都需要在今后的能源相互合作上步入一个新的阶段。

 

Стоит отметить, что 1 января 2011 года был введен в эксплуатацию нефтепровод между Китаем и Россией. По предварительным подсчетам, в течение последующих 20 лет ежегодно Россия будет поставлять в Китай 15 млн. тонн нефти, что свидетельствует о том, что после принятия политического решения Россия уже начала на практике разворачивать энергетическое сотрудничество с Китаем, а также активно проводить стратегию по диверсификации экспорта сырой нефти. Мера как раз совпадает с намерением китайского правительства в диверсификации импорта нефти. Таким образом, существует огромный потенциал двустороннего сотрудничества в нефтяной сфере.

需要指出的是,2011年1月中俄的石油管的已经运行,初步估计,在未来20年内俄罗斯将每年向中国供应1500万吨的石油。这证明在实行这一政治决定后,俄罗斯同中国的能源合作已开始付诸于行动了,同时也在实行原油多元化的出口战略,这正好与我国政府石油进口多元化的意愿相符合。因此,双方在石油领域的合作上具有很大的潜力。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 新闻中心


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表