俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

寓言学俄语:农夫与马

时间:2017-02-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一
(单词翻译:双击或拖选)
 克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一生十分勤奋,作品生前就被译成十多种文字,成为与伊索、拉封丹齐名的寓言作家。他的寓言短小精悍,寓意深刻,每天一篇一篇地学起来吧!
 
 
 
Крестьянин и Лошадь
Крестьянин засевал овёс;
То видя, Лошадь молодая
Так про себя ворчала, рассуждая:
?За делом столько он овса сюда принёс!
Вот, говорят, что люди нас умнее.
Что может быть безумней и смешнее,
Как поле целое изрыть,
Чтоб после рассорить
На нём овёс свой попустому?
Стравил бы он его иль мне, или гнедому;
Хоть курам бы его он вздумал разбросать,
Всё было б более похоже то на стать;
Хоть спрятал бы его: я видела б в том скупость;
А попусту бросать! Нет, это просто глупость?.
Вот к осени меж; тем овёс тот убран был,
И наш Крестьянин им того ж Коня кормил.
Читатель! Верно, нет сомненья,
Что не одобришь ты конева рассужденья;
Но с самой древности, в наш даже век,
Не так ли дерзко человек
О воле судит Провиденья,
В безумной слепоте своей,
Не ведая его ни цели, ни путей?
 
农夫与马
一个农夫播种燕麦,一匹小马眼看到这种情景,心里这样埋怨、议论:“他把这许多燕麦弄到这儿来干什么?人们说,人类要比我们聪明,可是也许再没有比这更加可笑愚蠢,他把整片田地都掘得稀烂,只是为了在日后,白白把燕麦浪费在地里?如果把燕麦喂给我或者枣红马该多好,即使他把燕麦扔给母鸡吃,那倒也是不无一点道理。如果他把燕麦藏起来,我也只能怪他吝啬,可是现在白白扔掉,这简直就是愚蠢。”然而秋天来了,这个农夫收割到了燕麦,我们的农夫就是用它们来喂养马匹。
读者啊!的确,毫无疑问,你们不会赞成马儿的议论,然而从古以来,甚至我们这个时代,由于自己的盲目无知,人们不是常常这样粗暴地,评论神明的意志,既看不到其目的,也不理解其方式吗?
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: столько


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表